Jul 13, 2006 07:55
18 yrs ago
37 viewers *
română term
actiunea introductiva de instanta subscrisa
din română în engleză
Legislaţie/Brevete
Juridic (general)
Intr-un recurs inaintat tribunalului:
"Prin actiunea introductiva de instanta subscrisa am aratat ca ..."
"Prin actiunea introductiva de instanta subscrisa am aratat ca ..."
Proposed translations
(engleză)
3 +2 | In the procedure opened at the mentioned court, we pointed out that ... |
Ovidiu Martin Jurj
![]() |
4 | introductory action in the judicial process |
Lucica Abil (X)
![]() |
Proposed translations
+2
1 oră
Selected
In the procedure opened at the mentioned court, we pointed out that ...
Something might be wrong here in the source text, maybe a typing mistake, or it was translated from another language. The correct variant in Romanian would rather be: "Prin acţiunea introdusă la instanţa subscrisă am arătat că ..." The translation would be: "In the procedure opened at the mentioned court, we pointed out that ..."
4 KudoZ points awarded for this answer.
11 ore
română term (edited):
acţiune introductivă de instanţă
introductory action in the judicial process
or "introductory action"
Şi eu cred că textul în limba română este prost scris.
Ar trebui să fie: Prin acţiunea introductivă de instanţă, subscrisa [adică, persoana care a formulat cererea de chemare în judecată] a arătat că ..."
Termenul "subscrisa" (echivalent pentru "subsemnatul/a") se foloseşte pentru persoane juridice şi ar trebui să fie urmat de verb la pers. a III-a sg. De multe ori, verbul este folosit, greşit după părerea mea, la pers. I sg. Dacă mai lipsesc şi virgulele, nu se mai înţelege nimic.
***Prin acţiunea introductivă de instanţă*** din 13 octombrie 1998, astfel cum a fost completată şi precizată ulterior, reclamanţii şi intervenientul – persoane fizice - au revendicat...
http://www.scj.ro/SC rezumate 2005/SC r 6071 2005.htm
preliminary proceedings
Concept definition: Any ***introductory action in the judicial process*** designed to determine the need for further court involvement or to expedite a motion that requires immediate attention. (Source: BLD)
http://www.eionet.europa.eu/gemet/concept?langcode=en&cp=658...
Şi eu cred că textul în limba română este prost scris.
Ar trebui să fie: Prin acţiunea introductivă de instanţă, subscrisa [adică, persoana care a formulat cererea de chemare în judecată] a arătat că ..."
Termenul "subscrisa" (echivalent pentru "subsemnatul/a") se foloseşte pentru persoane juridice şi ar trebui să fie urmat de verb la pers. a III-a sg. De multe ori, verbul este folosit, greşit după părerea mea, la pers. I sg. Dacă mai lipsesc şi virgulele, nu se mai înţelege nimic.
***Prin acţiunea introductivă de instanţă*** din 13 octombrie 1998, astfel cum a fost completată şi precizată ulterior, reclamanţii şi intervenientul – persoane fizice - au revendicat...
http://www.scj.ro/SC rezumate 2005/SC r 6071 2005.htm
preliminary proceedings
Concept definition: Any ***introductory action in the judicial process*** designed to determine the need for further court involvement or to expedite a motion that requires immediate attention. (Source: BLD)
http://www.eionet.europa.eu/gemet/concept?langcode=en&cp=658...
Discussion