Glossary entry

Portuguese term or phrase:

Se isto acontecer (contato c/olhos e mucosas), procure um médico

Italian translation:

In caso di contatto accidentale, avvertire immediatamente il medico

Added to glossary by Diana Salama
Aug 20, 2010 01:29
13 yrs ago
Portuguese term

Se isto acontecer, procure um médico

Portuguese to Italian Marketing Marketing / Market Research produtos para cabelos
Contexto:
- Evite o contato com os olhos e as mucosas. Se isto acontecer, lave imediatamente e procure um médico;
- Mantenha os produtos longe do alcance de crianças
Traduzi:
- Evita il contatto con gli occhi e le mucose. Se ciò avviene, lava immediatamente e cerca un medico;
- Mantieni i prodotti fuori di portata da bambini.

Estaria a tradução correta?
Change log

Aug 20, 2010 01:29: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Aug 21, 2010 05:14: Diana Salama changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/56424">Diana Salama's</a> old entry - "Se isto acontecer, procure um médico"" to ""In caso di contatto accidentale, avvertire immediatamente il medico""

Proposed translations

12 hrs
Selected

In caso di contatto accidentale, avvertire immediatamente il medico

La terminologia medica italiana rifiuta per lo più le generalizzazioni (ciò, questo). In quanto linguaggio scientifico è preferibile la ripetizione (contatto) all'uso di riprese pronominali.

Per la seconda frase suggerisco: Tenere i prodotti/le confezioni fuori dalla portata dei bambini
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Obrigada, Alessandra e Stefania, pela ajuda. Tem razão quanto à não-generalização na terminologia médica. "
+1
3 hrs

Se ció dovesse avvenire, rivolgiti immediatamente ad un medico

Mantieni i prodotti fuori DALLA portata DEI bambini.

Diana, sei que a esta altura do campeonato pode ser uma péssima notícia, mas é preciso considerar que aqui na Itália é tudo muito menos informal do que no Brasil. Tudo o que eu traduzo, do it para o pt, vem, em termos de instruções, no infinitivo. Entendo, contudo, que a personalização do verbo personaliza também a mensagem, que se torna mais abrangente. Todavia sugiro avaliar o público-alvo desses produtos: se forem produtos "populares", de GD, seria possível manter a segunda pessoa singular. Se forem produtos profissionais ou destinados a um público mais de nicho, colocaria tudo no infinitivo. Considere, porém, que é opinião muito pessoal, nada de normas, tá?? Bom trabalho!!!!
Note from asker:
Obrigada, Stefania, o problema é que a pessoa/agência que passa o trabalha não tem esta informação e nem se preocupa em obtê-la. Se peço, ela promete averiguar, mas deixa passar tanto tempo (alegando depois esquecimento) que não tenho outra opção do que me ater ao literal.
Peer comment(s):

agree Claudia Caboi
5 hrs
Obrigada
Something went wrong...
15 days

In caso di contatto, rivolgere a un medico

Io tradurrei come segue, preferisco lasciare il verbo all´infinito per dare idea di impersonalitá

-Evitare il contatto con occhi e mucose. In caso di contatto, lavare immediatamente e rivolgere a un medico
-Tentere il prodotto fuori dalla portata dei bambini



--------------------------------------------------
Note added at 15 days (2010-09-04 18:03:48 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

...scusate...é RIVOLGERSI a un medico...RIFLESSIVO!! Tape error!
Note from asker:
Grazie, Marta! È quello che ho finito per fare: ho lasciato tutti i verbi all'infinitivo.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search