Glossary entry (derived from question below)
Lithuanian term or phrase:
inovacijų diegimas
English translation:
implementation of innovations
Added to glossary by
Rasa Didžiulienė
Mar 29, 2014 15:43
10 yrs ago
Lithuanian term
inovacijų diegimas
Lithuanian to English
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
Kaip verstumėte?
Proposed translations
(English)
5 +1 | implementation of innovations | diana bb |
5 +1 | introduction of innovations | Giedre Asin Marco |
4 | innovations | The LT>EN Guy |
Change log
Mar 29, 2014 15:43: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
Proposed translations
+1
3 hrs
Selected
implementation of innovations
implementation of innovations
This book title can serve as an example:
Improving Prosecution: The Inducement and Implementation of Innovations for Prosecution Management
This book title can serve as an example:
Improving Prosecution: The Inducement and Implementation of Innovations for Prosecution Management
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
43 mins
introduction of innovations
introduction of innovations
Reference:
http://www.foster.washington.edu/centers/facultyresearch/Pages/innovation-ratcheting.aspx
21 hrs
innovations
This depends on your source text of course, but... If the source is, for example, a marketing text that was originally in English or is otherwise heavily influenced by English input (because, let's face it, all this novel terminology and even style of LT business language is basically adopted from English for the most part), it may very well be that simply "innovation" will work the best. Think, for example, about the phrase "drive innovation". In Lithuanian, you would say "skatinti inovacijų diegimą", but there is no need to backtranslate the "diegimą" because in LT it was simply tacked on to make the phrase more compatible with Lithuanian syntax norms...
So, just something to think about. Otherwise, I would prefer the option proposed by Diana.
So, just something to think about. Otherwise, I would prefer the option proposed by Diana.
Something went wrong...