Glossary entry (derived from question below)
Jun 13, 2013 20:41
10 yrs ago
2 viewers *
Latin term
percto
Latin to English
Art/Literary
Education / Pedagogy
from a university diploma in Spain.
Proposed translations
(English)
4 +1 | completed | Joseph Brazauskas |
Proposed translations
+1
2 hrs
Selected
completed
The text should probably read "studiorum curricul[o] ad licentiam pr[a]estituto per[fe]cto et omnibus praescri[p]tis experimentis superatis publicis".
‘Percto’ is almost certainly an error for ‘perfecto’. Likewise, ‘curriculum’ does seem to be an error for ‘curriculo’, especially seeing that in diplomas an ablative absolute very commonly does duty for a causal clause. Thus, if one emends ‘curriculum’ to ‘curriculo’, as Lota suggests—and I think rightly--the normal and usual meaning will be “since he/she has completed the pre-ordained course of studies for his/her license and has passed all the prescribed public examinations”. Such an ablative absolute may also be rendered in English by a nominative absolute, wherein the Latin perfect passive participle becomes equivalent in force to an active English participle. In this instance one might translate “having completed the pre-ordained course of studies for his/her license and having passed all the prescribed public examinations.” The most literal rendering would be “with the pre-ordained course of studies for his/her license completed and all the prescribed public examinations having been passed.”
For an ablative absolute substituting for a subordinate causal clause, cf. Allen & Greenough, New Latin Grammar, § 420.2, Bennett, Latin Grammar, § 227.2.d, Gildersleeve & Lodge, Latin Grammar, § 410 and Rem. 2.
‘Percto’ is almost certainly an error for ‘perfecto’. Likewise, ‘curriculum’ does seem to be an error for ‘curriculo’, especially seeing that in diplomas an ablative absolute very commonly does duty for a causal clause. Thus, if one emends ‘curriculum’ to ‘curriculo’, as Lota suggests—and I think rightly--the normal and usual meaning will be “since he/she has completed the pre-ordained course of studies for his/her license and has passed all the prescribed public examinations”. Such an ablative absolute may also be rendered in English by a nominative absolute, wherein the Latin perfect passive participle becomes equivalent in force to an active English participle. In this instance one might translate “having completed the pre-ordained course of studies for his/her license and having passed all the prescribed public examinations.” The most literal rendering would be “with the pre-ordained course of studies for his/her license completed and all the prescribed public examinations having been passed.”
For an ablative absolute substituting for a subordinate causal clause, cf. Allen & Greenough, New Latin Grammar, § 420.2, Bennett, Latin Grammar, § 227.2.d, Gildersleeve & Lodge, Latin Grammar, § 410 and Rem. 2.
Peer comment(s):
agree |
Veronika McLaren
: excellent explanation
1 hr
|
Thank you, Veronica. Sandra's 'peracto' for 'percto' is also quite possible, both 'perficere' and 'peragere' frequently occurring in such a context with the same meaning.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you for this excellent explanation, Joseph!"
Discussion
The text before "Prestituto" is "studiorum curriculum (I think it should be "curriculo") ad licentiam. Thanks!