GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
18:25 Jun 20, 2005 |
Italian to Spanish translations [PRO] Idioms / Maxims / Sayings | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: María José Iglesias Italy Local time: 14:20 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | Me he dejado arrastrar por completo |
| ||
4 +1 | lo habéis conseguido / enhorabuena |
| ||
4 +1 | meter caña |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
lo habéis conseguido / enhorabuena Explanation: Hola Mariana, no había oído nunca esta construcción en italiano. Instintivamente, me sugiere algo así como "lo habéis conseguido" o "enhorabuena a ti y a XX". Espero te ayude aunque sea un poco. Abrazos, Flavio |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
meter caña Explanation: Io credo che la frase abbia un significato completamente sessuale nel senso "vi siete dati da fare". In questo caso bisogna tradurre con qualcosa di egualmente vago ma che abbia il doppio senso italiano. Meter caña. Dar caña. frase coloquial. Provocar o recriminar a alguien. // 2.coloquial. ... (follar). coloquial. |
| ||||||||||||||||
4 hrs confidence: peer agreement (net): +1
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|