INTRODUCERE ÎN GLOSAR (A TRADUCERII REZULTATE DIN ÎNTREBAREA DE MAI JOS) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
21:39 Aug 30, 2010 |
Traduceri din italiană în română [PRO] Social Sciences - Ştiinţe sociale, Sociologie, Etică etc. | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Autor răspuns selectat: Monica Tuduce Local time: 01:59 | ||||||
Grading comment
|
Rezumatul răspunsurilor propuse | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | uniune consensuală |
| ||
5 | vezi explicaţia de mai jos |
|
Discuţii existente: 6 | |
---|---|
uniune consensuală Explicaţie: Eu aş reformula aşa: Partenerii uniţi prin uniune consensuală (sau concubinaj). http://www.avoconsult.ro/concubinajul-convietuire-trai-casat... La noi, dpdv juridic, familie=căsătorie Dacă îi spui familie „de fapt” sau „în fapt”, rişti să nu înţeleagă publicul ţintă. -------------------------------------------------- Note added at 1 day9 hrs (2010-09-01 07:14:53 GMT) -------------------------------------------------- Sigur, este cu totul altceva. În cazul acesta ar merge „nucleu familial” care este însă o traducere ad litteram a expresiei din italiană. În textele de specialitate sociologice se foloseşte „grup familial”. http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:jSVZebC... |
| ||||||||||
Grading comment
| |||||||||||
19 ore siguranţă:
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpReţeaua KudoZ oferă un cadru în care traducătorii, şi nu numai, se pot ajuta reciproc cu traduceri sau explicaţii de termeni şi expresii.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
română
Close search
|