GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
13:44 Apr 7, 2006 |
Italian to German translations [PRO] Bus/Financial - Human Resources / Gehaltsabrechnung | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Ulrike Sengfelder Italy Local time: 05:53 | ||||||
Grading comment
|
ständiger freier Mitarbeiter Explanation: guarda qui: http://66.249.93.104/search?q=cache:cESPfqlDYzoJ:architettic... Ciao e buon lavoro! -------------------------------------------------- Note added at 13 mins (2006-04-07 13:57:59 GMT) -------------------------------------------------- Ho trovato anche questo per "collaborazioni coordinate e continuative": koordiniertes und dauerhaftes Arbeitsverhältnis. -> http://www.consiglio-bz.org/downloads/098-01.pdf Forse ancora meglio? |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
(freier) Mitarbeiter auf Projektbasis Explanation: wie wär's damit? |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Mitarbeiter mit Zeitvertrag Explanation: Der Status der Co.co.co - ob freider oder abhängig beschäftigter Mitarbeiter - ist sehr umstritten, aber soweit mir bekannt ist, überwiegt normalerweise die zweite, der Realität eher entsprechende Lesart. Wenn es sich wirklich um einen freien Mitarbeiter handelt, muss er eine Umsatzsteuer-ID-Nr. besitzen. (Deshalb heisst es ja auch "Coordinato" - eben nicht frei). Co.Co.Co.-Arbeitnehmerinnen haben z.B. auch ein Recht auf Mutterschutz und zahlen Rentenversicherungsbeiträge. Es handelt sich in erster Linie um eine Kostensparmaßnahme zugunsten der Arbeitgeber. Gerade in diesem Fall, wo es um eine Einbürgerung geht, würde ich den "freien" Aspekt nicht so in den Vordergrund stellen. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Co.co.co. (Collaborazione coordinata e continuativa) Geregelte und fortwährende Zusammenarbeit (Südtirol) Explanation: So wird das in Südtirol genannt und das habe ich jahrelang nach offizieller Südtiroler Vorgabe zu übersetzt. In dieser Form gibt es diesen Vertrag nicht mehr, der durch den sog. Projektvertrag ersetzt wurde (wie ja schon gesagt wurde) ... die bereits bestehenden Verträge werden aber weiterhin so genannt und gelten auch weiterhin. Es handelt sich dabei zwar um freie Mitarbeiter "auf dem Papier" (das steht auch so im Vertrag - ich hatte selber mal so einen vor zig Jahren), aber im Endeffekt sind sie es nicht, es ist "praktisch" ein "Angestelltenverhältnis", bei dem der Arbeitgeber jedoch kaum (oder wenig) Abgaben bezahlen muss. Einer, der mit co.co.co angestellt ist, wird "Arbeitnehmer mit Vertrag für geregelte und fortwährende Zusammenarbeit" genannt ... Südtirolerisch klingt manchmal komisch ... Da es im Deutschen keine richtige Entsprechung gibt, würde ich entweder den Südtiroler Ausdruck verwenden oder einen "besseren" deutschen Begriff mit entsprechender Erklärung (die findest du im Netz). In den Südtiroler Steuerformularen wird diese Art des Arbeitsverhältnisses auch so genannt. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.