Costruttore NATO

French translation: Constructeur agréé OTAN

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:Costruttore NATO
French translation:Constructeur agréé OTAN
Entered by: elysee

03:12 Nov 8, 2004
Italian to French translations [PRO]
Tech/Engineering - Military / Defense / prodotti uso militare
Italian term or phrase: Costruttore NATO
Oltre alla certificazione ISO 9001, abbiamo altre 2 importanti certificazioni:
- il certificato di *** Costruttore NATO *** dal 1987
- il certificato di qualità del prodotto AQAP-110. Le norme AQAP sono state create in ambiente nato per certificare la qualità specifica del prodotto, non dell’Impresa. Per ottenere questo certificato si parte dalla ISO e si debbono accettare ispezioni improvvise (questo con la ISO non è previsto). Solamente le norme AQAP-110 sono garanzia di qualità del prodotto.

Il mio problema è il seguente:
di solito nel settore industriale si usa "fabricant" x tradurre "costruttore" allorché "constructeur" viene usato + specificatamente nel settore edile.
In questo caso invece (Settore militare NATO), non ho trovato riscontri in Google x nessuna delle 2 traduzioni FR...(cosa che mi ha sorpresa!)

* con "fabricant Nato" = Google offre 1 sito senza senso x il mio contesto
* con "constructeur Nato" = l'unico sito proposto è il seguente :

http://www.delta-ohm.fr/dsp/wireless/Dsp381.pdf
SPECIFICATION TECHNIQUE DSP-381

Secondo voi, quale traduzione sarebbe veramente quella giusta ???
elysee
Italy
Local time: 19:17
Constructeur agréé OTAN
Explanation:
Salut Corinne,

ou ayant le statut Agréé OTAN
ayant l'agrément OTAN

Ciao, Jean-Marie

P.S. Je crois qu'il s'agit bien d'un constructeur, et pas d'un fabricant
Selected response from:

Jean-Marie Le Ray
France
Local time: 19:17
Grading comment
merci beaucoup Jean-Marie et à vous tous x les 5 confirmations.
Swiss Tell = avec tout le respect x TOUT GENRE de traduction, je suis désolée mais un "devoir" comme tu le dis (aussi important qu'il soit) reste moins " sérieux" qu'une traduction x le secteur militaire!!). Comme j'ai reconnu mon erreur de suite à cause de la fatigue accumulée, il fallait peu x remercier Ohlala de sa gentillesse dans la remarque NATO / OTAN ...sans faire de polémique. Merci toutefois x la collaboration. Sans rancune...
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5Constructeur agréé OTAN
Jean-Marie Le Ray
3producteur pour NATO
swisstell


Discussion entries: 2





  

Answers


20 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
producteur pour NATO


Explanation:
una possibilitá

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 1 min (2004-11-08 04:13:54 GMT)
--------------------------------------------------

NATO = Organisation du traité de l\'Atlantique du Nord
NATO North Atlantic Treatz Organization

swisstell
Italy
Local time: 19:17
Native speaker of: German

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  ohlala (X): NATO doit être traduit ! Oui mais en français faudrait-il encore employer la bonne abréviation...Puis pour l'OTAN...
35 mins
  -> alors, c'est traduit mais ce n'était pas un DEVOIR et je crois que tout le monde connaît cette organisation
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
Constructeur agréé OTAN


Explanation:
Salut Corinne,

ou ayant le statut Agréé OTAN
ayant l'agrément OTAN

Ciao, Jean-Marie

P.S. Je crois qu'il s'agit bien d'un constructeur, et pas d'un fabricant

Jean-Marie Le Ray
France
Local time: 19:17
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Grading comment
merci beaucoup Jean-Marie et à vous tous x les 5 confirmations.
Swiss Tell = avec tout le respect x TOUT GENRE de traduction, je suis désolée mais un "devoir" comme tu le dis (aussi important qu'il soit) reste moins " sérieux" qu'une traduction x le secteur militaire!!). Comme j'ai reconnu mon erreur de suite à cause de la fatigue accumulée, il fallait peu x remercier Ohlala de sa gentillesse dans la remarque NATO / OTAN ...sans faire de polémique. Merci toutefois x la collaboration. Sans rancune...

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  ohlala (X)
29 mins

agree  Michel A.
2 hrs

agree  co.libri (X)
3 hrs

agree  Monique Laville: en effet, le terme est constructeur, dont les matériels doivent etre construits dans le respect des normes Otan (STANAGS)
4 hrs

agree  Kim Metzger
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search