Glossary entry

Italian term or phrase:

Agli oneri si provvede a carico degli ordinari stanziamenti di bilancio

French translation:

Les éventuels coûts/frais découlant de l'application du présent alinéa seront couverts par...

Added to glossary by Marie Christine Cramay
Jul 20, 2007 08:52
16 yrs ago
1 viewer *
Italian term

Agli oneri si provvede a carico degli ordinari stanziamenti di bilancio

Italian to French Law/Patents Law (general)
Agli eventuali oneri derivanti dall'applicazione del presente comma si provvede a carico degli ordinari stanziamenti di bilancio del Ministero degli affari esteri.

Stanziamenti di bilancio = crédits budgétaires.
Comment tourneriez-vous cette phrase concernant ces charges (oneri)?
Merci!
Change log

Jul 27, 2007 10:23: Marie Christine Cramay changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/63265">Marie Christine Cramay's</a> old entry - "Agli oneri si provvede a carico degli ordinari stanziamenti di bilancio"" to ""Les éventuels coûts/frais découlant de l\'application du présent alinéa seront couverts par...""

Proposed translations

3 hrs
Selected

Les éventuels frais découlant de l'application du présent alinéa seront couverts par...

... par les crédits budgétaires ordinaires du Ministère des Affaires étrangères

www.assemblee-nationale.fr/12/projets/pl2174.asp

--------------------------------------------------
Note added at 6 heures (2007-07-20 15:50:48 GMT)
--------------------------------------------------

onere/charge, ce n'est pas systématique, as-tu la réf. précise permettant de comprendre à quel alinéa (art. et DL) se réfère le texte? Il me semble que j'étais arrivée à un décret sur le thème que tu traites à travers l'une de tes précédentes questions mais je ne sais plus laquelle.

--------------------------------------------------
Note added at 7 heures (2007-07-20 16:10:20 GMT)
--------------------------------------------------

J'ai retrouvé: il s'agit du Testo Unico della Legge Istitutiva del CGIE non?

Juste avant on te parle des frais de voyage et séjour d'éventuelles personnalités etc... c'est bien à cela que se réfère le terme oneri: ces frais seront payés en puisant dans les ressources dudit ministère, c'est clair et il s'agit de frais, pas de charges

--------------------------------------------------
Note added at 7 heures (2007-07-20 16:13:09 GMT)
--------------------------------------------------

si tu préfères pour éviter la répétition tu peux utiliser "coûts"
Note from asker:
Ne peut-on parler parler de "charges" ici? J'ai souvent le terme "spese" (frais), aussi je pensais que "oneri" devait être traduit par "charges". Merci!
Merci infiniment Agnès. Bonne pioche, en effet.
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci Agnès."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search