Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
Agli oneri si provvede a carico degli ordinari stanziamenti di bilancio
French translation:
Les éventuels coûts/frais découlant de l'application du présent alinéa seront couverts par...
Added to glossary by
Marie Christine Cramay
Jul 20, 2007 08:52
16 yrs ago
1 viewer *
Italian term
Agli oneri si provvede a carico degli ordinari stanziamenti di bilancio
Italian to French
Law/Patents
Law (general)
Agli eventuali oneri derivanti dall'applicazione del presente comma si provvede a carico degli ordinari stanziamenti di bilancio del Ministero degli affari esteri.
Stanziamenti di bilancio = crédits budgétaires.
Comment tourneriez-vous cette phrase concernant ces charges (oneri)?
Merci!
Stanziamenti di bilancio = crédits budgétaires.
Comment tourneriez-vous cette phrase concernant ces charges (oneri)?
Merci!
Proposed translations
(French)
4 | Les éventuels frais découlant de l'application du présent alinéa seront couverts par... | Agnès Levillayer |
Change log
Jul 27, 2007 10:23: Marie Christine Cramay changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/63265">Marie Christine Cramay's</a> old entry - "Agli oneri si provvede a carico degli ordinari stanziamenti di bilancio"" to ""Les éventuels coûts/frais découlant de l\'application du présent alinéa seront couverts par...""
Proposed translations
3 hrs
Selected
Les éventuels frais découlant de l'application du présent alinéa seront couverts par...
... par les crédits budgétaires ordinaires du Ministère des Affaires étrangères
www.assemblee-nationale.fr/12/projets/pl2174.asp
--------------------------------------------------
Note added at 6 heures (2007-07-20 15:50:48 GMT)
--------------------------------------------------
onere/charge, ce n'est pas systématique, as-tu la réf. précise permettant de comprendre à quel alinéa (art. et DL) se réfère le texte? Il me semble que j'étais arrivée à un décret sur le thème que tu traites à travers l'une de tes précédentes questions mais je ne sais plus laquelle.
--------------------------------------------------
Note added at 7 heures (2007-07-20 16:10:20 GMT)
--------------------------------------------------
J'ai retrouvé: il s'agit du Testo Unico della Legge Istitutiva del CGIE non?
Juste avant on te parle des frais de voyage et séjour d'éventuelles personnalités etc... c'est bien à cela que se réfère le terme oneri: ces frais seront payés en puisant dans les ressources dudit ministère, c'est clair et il s'agit de frais, pas de charges
--------------------------------------------------
Note added at 7 heures (2007-07-20 16:13:09 GMT)
--------------------------------------------------
si tu préfères pour éviter la répétition tu peux utiliser "coûts"
www.assemblee-nationale.fr/12/projets/pl2174.asp
--------------------------------------------------
Note added at 6 heures (2007-07-20 15:50:48 GMT)
--------------------------------------------------
onere/charge, ce n'est pas systématique, as-tu la réf. précise permettant de comprendre à quel alinéa (art. et DL) se réfère le texte? Il me semble que j'étais arrivée à un décret sur le thème que tu traites à travers l'une de tes précédentes questions mais je ne sais plus laquelle.
--------------------------------------------------
Note added at 7 heures (2007-07-20 16:10:20 GMT)
--------------------------------------------------
J'ai retrouvé: il s'agit du Testo Unico della Legge Istitutiva del CGIE non?
Juste avant on te parle des frais de voyage et séjour d'éventuelles personnalités etc... c'est bien à cela que se réfère le terme oneri: ces frais seront payés en puisant dans les ressources dudit ministère, c'est clair et il s'agit de frais, pas de charges
--------------------------------------------------
Note added at 7 heures (2007-07-20 16:13:09 GMT)
--------------------------------------------------
si tu préfères pour éviter la répétition tu peux utiliser "coûts"
Note from asker:
Ne peut-on parler parler de "charges" ici? J'ai souvent le terme "spese" (frais), aussi je pensais que "oneri" devait être traduit par "charges". Merci! |
Merci infiniment Agnès. Bonne pioche, en effet. |
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci Agnès."
Something went wrong...