Glossary entry

italien term or phrase:

compravendita

français translation:

acte de vente

Added to glossary by Frédérique Jouannet
Sep 12, 2006 07:17
17 yrs ago
16 viewers *
italien term

compravendita

italien vers français Droit / Brevets Droit : contrat(s) compravendita
Come tradurreste COMPRAVENDITA come titolo dell'atto?

ACHAT-VENTE oppure ACHAT ET VENTE o semplicemente VENTE?

Proposed translations

3 minutes
Selected

acte de vente

acte ou contrat de vente
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci"
32 minutes

achat-vente

Acte ou contrat de vente = atto/contratto di vendita.
(réponse d'Isabelle).

La terminologie correspondante en FR est ACHAT-VENTE.
Contrat ou acte d'achat-vente : nombreuses occurrences sur le Net.
Traduction tirée du Dictionnaire Juridique de Lebertre et Mauro (LGDJ).
Idem pour Giuffrè.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day7 hrs (2006-09-13 14:48:29 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Désolée, mais il suffit d'aller sur Google pour trouver CONTRAT ou ACTE D'ACHAT-VENTE.
Voici plusieurs sites :
(avec CONTRAT ACHAT-VENTE ou D'ACHAT-VENTE): http://droit.francophonie.org/doc/html/md/loi/fr/1999/1999df...
http://www.cahr-formation.com/dn/rubriques/?keyRubrique=vent...
http://www.crpconsulting.net/article02.php3?id_article=192
http://www.hyperbrick.com/PRIXBRICK.doc
http://www.unctad.org/fr/docs/sdtetlbmisc20044_fr.pdf
.....

ACTE D'ACHAT-VENTE ou ACHAT-VENTE :
http://www.berrebi.org/2006/03/12/tendances-des-noms-web-20-...
http://www.cpa-asso.org/cpa/pdf?id=1004
http://www.systematic-lorraine.net/src/fr/global/agenda/2002...
....

Petit commentaire PERSO :
A mon avis, lorsque COMPRAVENDITA est précédé de CONTRATTO, on peut aisément opter pour la traduction de CONTRAT ACHAT-VENTE/ ACHAT/VENTE/ D'ACHAT-VENTE. C'est un emploi très courant en français.
Après consultation d'Internet, il semblerait que ATTO DI COMPRAVENDITA se traduise plus aisément en FR par ACTE DE VENTE (version raccourcie) que par ACTE D'ACHAT-VENTE.

L'explication ou la logique est peut-être la suivante :
Etant donné que le "contrat d'achat-vente" est en réalité une espèce de promesse d'achat qui engage officiellement l'acheteur par-devant notaire, on peut comprendre que le Français veuille faire l'économie du mot "achat" pour l'ACTE ("acte de vente" au lieu de "acte d'achat-vente") lui-même. En effet, pourquoi répéter ce terme alors que l'ACTE (notarié) est l'ultime étape, celle qui correspond à la Vente officielle (la Vente suit automatiquement la promesse d'achat, non?).
Note from asker:
Je suis d'accord avec toi pour les définition sur les dicos juridiques, mais j'ai en fait trouvé des actes de vente où figurent justement les mots "acte de vente" dans un contrat et non pas achat-vente. En tous les cas merci.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search