Glossary entry

Italian term or phrase:

da far pesare a

French translation:

sur lequel insister auprès de

Added to glossary by Viviane Brigato
Sep 26, 2015 10:55
8 yrs ago
1 viewer *
Italian term

da far pesare a

Italian to French Other Construction / Civil Engineering
Questo servizio tutela noi e il Cliente contro l'inadeguatezza dell'impresa appaltatrice dei lavori. E' OBBLIGATORIO per il rilascio da parte nostra della garanzia prodotto. E' un servizio gratuito, da far pesare al Cliente.

Proposed translations

4 hrs
Italian term (edited): da far pesare al cliente
Selected

il faut insister là-dessus avec le client

à mon avis

= bien souligner avec le client que c'est un service gratuit

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2015-09-26 16:50:28 GMT)
--------------------------------------------------

Viviane, comme je ne sais pas de quoi il s'agit, je serais bien en peine pour te répondre.
Avec les trois phrases dont nous disposons, on pourrait penser à un service gratuit pouvant se révéler décisif pour acquérir un client. Toi seule as la clé ;-)

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2015-09-26 16:55:35 GMT)
--------------------------------------------------

... "da far pesare al cliente" ne peut pâs devenir quelque chose d'aussi élaboré que "dont la responsabilité incombe au client". A la limite : "qui incombe au client" (si c'est une démarche, une signature, que sais-je ?, que le client doit faire.).



--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2015-09-26 16:56:41 GMT)
--------------------------------------------------

Bref, quelque indication sur ce dont il s'agit ?

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2015-09-27 07:15:07 GMT)
--------------------------------------------------

Merci Viviane. Donc un service (qu'ils doivent obligatoirement rendre au client). S'il n'y a rien de plus, je ne vois pas en quoi la responsabilité en incomberait à ce client. La gratuité d'un acte ne diminue pas la responsabilité de celui qui l'accomplit.
Far pesare a: c'est bien insister sur quelque chose.
Sinon ce serait "fa pesare su".


--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2015-09-27 07:16:59 GMT)
--------------------------------------------------

littéralement: donner tout son poids à cet argument, faire en sorte que le client le mesure bien.

(décidément, que de commentaires à rallonge!)

--------------------------------------------------
Note added at 3 days21 hrs (2015-09-30 08:20:47 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

L'important est d'avoir évité le contresens.
Bonne continuation.
Note from asker:
Merci françoise, à vrai dire je pensais plus à quelque chose dans le genre "dont la responsabilité incombe au client", dans le sens que le service est gratuit et donc celui qui l'offre n'assume aucune responsabilité, c'est au client de les assumer.
Il s'agit pratiquement des C.G.V d'une entreprise qui évolue dans le secteur du batiment/construction. Le document faisant l'objet de la traduction énumère les conditions entre l'entreprise et le client et définit les services qu'elle offre. Dans notre cas il s'agit donc de l'un de ces services offerts "Servizio di Assistenza alla progettazione strutturale".
Merci pour ton aide Françoise, je demande au client
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci Françoise, ton idée était la bonne, le client a confirmé, j'ai seulement modifié un peu la phrase"
6 mins

à faire réfléchir (le client)

*
Something went wrong...
51 mins

dont le Client doit s' assumer la charge

Suggerimento
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search