a porre l’accento sulla fiducia nella capacità ... di ridisegnare

French translation: en soulignant ainsi la confiance en la capacité de la ville de redessiner son futur

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:a porre l’accento sulla fiducia nella capacità della città di ridisegnare il proprio futuro
French translation:en soulignant ainsi la confiance en la capacité de la ville de redessiner son futur
Entered by: elysee

05:19 Feb 3, 2006
Italian to French translations [PRO]
Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering / scienze ambientali
Italian term or phrase: a porre l’accento sulla fiducia nella capacità ... di ridisegnare
Questo radicamento nella realtà urbana torinese è alla base della scelta di inaugurare la sede in coincidenza con il periodo dedicato ai giochi olimpici, *** a porre l’accento sulla fiducia nella capacità della città di ridisegnare il proprio futuro.***

ho messo provisoriamente =
Cet enracinement dans la réalité urbaine de Turin est à l’origine du choix pour inaugurer le siège en faisant coïncider la date avec la période consacrée aux jeux olympiques, *** mettant ainsi l’accent sur la confiance dans la capacité de la ville de redessiner son futur.***

Sarà la stanchezza ...ma la fine della frase non mi piace molto e non mi convince.
Quale migliore idea avete?
Grazie 1000!
elysee
Italy
Local time: 08:09
Voir ci-dessous
Explanation:
Phrase un peu tordue, à mon avis.
Tu peux maintenir ta propre version, ou alors voici une autre idée : "en soulignant ainsi/en insistant ainsi sur la confiance en/dans la capacité de la ville de redessiner son futur".
Personnellement, ma préférence va à : "en soulignant ainsi la confiance en/dans la capacité de la ville de redessiner son futur".

LA CONFIANCE EN LA CAPACITE DE : http://www.acs-aec-ca/Polls/Scoring the City-fr.pdf
("La confiance en la capacité de la commune de conserver la prochaine génération.")
C'est peut-être plus léger ainsi.
D'autres collègues auront sûrement d'autres bonnes idées.
Bon travail.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2006-02-03 10:33:05 GMT)
--------------------------------------------------

Cet enracinement dans la réalité urbaine turinoise est à la base du choix d'inaugurer le siège à une date coïncidant avec la période consacrée aux jeux olympiques, soulignant ainsi la confiance en la capacité de la ville de redessiner son futur.
Selected response from:

Marie Christine Cramay
Italy
Local time: 08:09
Grading comment
grazie 1000 Christine e a tutti!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2Voir ci-dessous
Marie Christine Cramay


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
a porre l’accento sulla fiducia nella capacità ... di ridisegnare
Voir ci-dessous


Explanation:
Phrase un peu tordue, à mon avis.
Tu peux maintenir ta propre version, ou alors voici une autre idée : "en soulignant ainsi/en insistant ainsi sur la confiance en/dans la capacité de la ville de redessiner son futur".
Personnellement, ma préférence va à : "en soulignant ainsi la confiance en/dans la capacité de la ville de redessiner son futur".

LA CONFIANCE EN LA CAPACITE DE : http://www.acs-aec-ca/Polls/Scoring the City-fr.pdf
("La confiance en la capacité de la commune de conserver la prochaine génération.")
C'est peut-être plus léger ainsi.
D'autres collègues auront sûrement d'autres bonnes idées.
Bon travail.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2006-02-03 10:33:05 GMT)
--------------------------------------------------

Cet enracinement dans la réalité urbaine turinoise est à la base du choix d'inaugurer le siège à une date coïncidant avec la période consacrée aux jeux olympiques, soulignant ainsi la confiance en la capacité de la ville de redessiner son futur.

Marie Christine Cramay
Italy
Local time: 08:09
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 417
Grading comment
grazie 1000 Christine e a tutti!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alfredo Tutino: et on pourrait traduire "in coincidenza" avec "pendant" - c'est dèjà assez lourd...
2 hrs
  -> Grazie Alfredo.

agree  53091 (X): d'accord avec Alfredo pour pendant la période, ça allégererait un peu la phrase.
3 hrs
  -> Grazie Giusi
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search