befana

French translation: père fouettard

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:befana
French translation:père fouettard
Entered by: Virginie Ebongué

20:55 Feb 26, 2009
Italian to French translations [PRO]
Art/Literary - Cinema, Film, TV, Drama
Italian term or phrase: befana
Il s'agit d'un dialogue:

Don Matteocci: - Padre Leonardo, siete voi?

Padre Leonardo: - E chi se no ? La befana ?

Auriez-vous des idées pour la traduction de ce terme en français?
Merci beaucoup
Virginie Ebongué
Italy
Local time: 23:17
père fouettard (dans ce contexte)
Explanation:
personnellement je choisirais un personnage de notre folklore présentant la même ambigüité
http://fr.wikipedia.org/wiki/Zwarte_Piet

--------------------------------------------------
Note added at 10 heures (2009-02-27 07:28:02 GMT)
--------------------------------------------------

l'idée fondamentale n'est pas le fait que le personnage en question apporte ou pas des cadeaux mais qu'il voyage (de nuit), incognito et qu'il est bien improbable de le rencontrer.
J'avais cherché un équivalent de la Befana qui peut aussi "faire peur" comme l'est justement le père fouettard...
Selected response from:

Agnès Levillayer
Italy
Local time: 23:17
Grading comment
Merci beaucoup à toutes pour vos suggestions. Je crois que la solution d'Agnès convient le mieux à mon texte
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2la fée Carabosse
Elisabetta MULATERO PARLIER
4 +1le Père Noël
Carole Poirey
3 +1père fouettard (dans ce contexte)
Agnès Levillayer
4*
tradu-grace
3Saint-Nicolas
Marie Christine Cramay
3vieille fée
orsibox


Discussion entries: 2





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
la fée Carabosse


Explanation:
dans la série vieille et moche c'est la première qui me vient à l'esprit ;-)

Elisabetta MULATERO PARLIER
Local time: 23:17
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Annie Dauvergne
12 hrs
  -> merci

agree  Carole Poirey: j'oublie mon Père Noël puisqu'il n'existe pas encore et je me range du côté des vieilles moches
13 hrs
  -> merci, c'est parce que j'ai une grande expérience depuis plusieurs années j'interprète la Befana pour la section italienne au Lycée international;-)
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
le Père Noël


Explanation:
Qui veux-tu que ce soit ? le Père Noël
Le plus connu de tous parmi ceux qui apporte des cadeaux .........

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2009-02-26 22:49:31 GMT)
--------------------------------------------------

ceux qui apportent

--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2009-02-26 23:20:49 GMT)
--------------------------------------------------

Quelle que soit la traduction , je pense qu'il faut traduire befana qui est presque totalement méconnue en France .

Carole Poirey
Italy
Local time: 23:17
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 31

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Oriana W.: Bonne solution, on peut s'éloigner un peu du personnage pour etre plus proche du sens.
8 hrs
  -> Merci et bonne soirée

neutral  Laure Humbel (X): oui si l'époque du dialogue est moderne, non si c'est plus ancien
9 hrs
  -> juste observation mais je serais surprise qu'un tel dialogue appartienne à la littérature classique .

neutral  Sophie Janod: Je pencherais également pour cette solution mais j'ai un gros doute sur la modernité du texte...
9 hrs
  -> posons donc la question à Virginie
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Saint-Nicolas


Explanation:
Vu que les 2 personnages sont des religieux, "Saint-Nicolas" pourrait être plus adapté que le Père-Noël, personnage "laïque".

Voir ceci :

La Befana is a character in Italian folklore who delivers presents to children throughout Italy, in a similar way to Saint Nicholas or Santa Claus. ...
http://en.wikipedia.org/wiki/La_Befana

En anglais, la Befana est comparé à Saint-Nicolas, que nous connaissons tous en France, surtout en Alsace.
Et même si notre région ne connaît pas le passage de Saint-Nicolas parce que cela ne fait pas partie de nos traditions, Saint-Nicolas récompense comme la Befana et le Père-Noël. La télé en parle suffisamment tous les ans.

http://www.la-befana.it/



--------------------------------------------------
Note added at 3 heures (2009-02-27 00:35:55 GMT)
--------------------------------------------------

D'après cette définition et si l'on compare celle en italien ci-dessus de la BEFANA, Saint-Nicolas est l'équivalent de la BEFANA puisqu'il ne châtie pas, c'est son compagnon le Père Fouettard qui fouette, et qui a donc le mauvais rôle.

Marie Christine Cramay
Italy
Local time: 23:17
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 23
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
père fouettard (dans ce contexte)


Explanation:
personnellement je choisirais un personnage de notre folklore présentant la même ambigüité
http://fr.wikipedia.org/wiki/Zwarte_Piet

--------------------------------------------------
Note added at 10 heures (2009-02-27 07:28:02 GMT)
--------------------------------------------------

l'idée fondamentale n'est pas le fait que le personnage en question apporte ou pas des cadeaux mais qu'il voyage (de nuit), incognito et qu'il est bien improbable de le rencontrer.
J'avais cherché un équivalent de la Befana qui peut aussi "faire peur" comme l'est justement le père fouettard...

Agnès Levillayer
Italy
Local time: 23:17
Native speaker of: French
PRO pts in category: 48
Grading comment
Merci beaucoup à toutes pour vos suggestions. Je crois que la solution d'Agnès convient le mieux à mon texte

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Marie Christine Cramay: La Befana ne punit pas les enfants, elle récompense ce qui ont été sages, tandis que notre Père Fouettard punit, sanctionne, puisqu'il fouette.
3 hrs
  -> il faut croire que mes enfants n'étaient pas très sages, alors, car il ne manquait jamais un bout de charbon dans leur chaussette

agree  Serena Zarbo (X)
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
vieille fée


Explanation:
Je dirais tout simplement "vieille fée"...

orsibox
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
*


Explanation:
* l'on pourrait aussi laisser "la Befanà" tout court (entre guillemets)

Carabosse?, Befana?, Morgane?, Viviane?, la fée Calamité?, La fée Bleue qui avait encore abusée du Gin?

plein de choix

essaye de donner un coup d'oeil aux sites suivants si t'en as le temps:

http://fr.wikipedia.org/wiki/Befana

http://leboisedesfaees.blog4ever.com/blog/lirarticle-149199-...

Enfin, la "Befana " personnage mystérieux qui vole sur un balai, un peu fée gentille un peu fée Carabosse porte des joujoux aux enfants ou du charbon

mais si tu désires vraiment le traduire je suis d'accord

avec la collègue (excuses moi j'ai oublié ton nom) qui a proposé

fée Carabosse






--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2009-02-26 23:12:49 GMT)
--------------------------------------------------

Voici encore une autre bonne solution en cas de traduction

le Père Noël (de Carole)

J'y avais pensé moi aussi car on l'utilise beaucoup en
italien dans le sens du contexte:

souvent en parlant on dit

e chi sarei Babbo Natale (un po' più positivo xchè porta solo doni)
e chi sono la Befana (un po' più negativo xchè porta anche il carbone)

a Elisabetta: scusa non avevo fatto in tempo a leggere il tuo nome.




--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno15 ore (2009-02-28 12:16:04 GMT)
--------------------------------------------------

Per il moderatore Emanuela e tutti gli altri

Emanuela, il moderatore, mi ha giustamente ricordato le regole
kudoz. Mi scuso con tutti per aver inavvertitamente dimenticato
di non fare commenti sulle risposte di altri anche se positive nel posto sbagliato. Non era intenzionale.
Chiedo scusa a tutti voi e ringrazio il moderatore per avermelo ricordato. tradugrace

tradu-grace
Italy
Local time: 23:17
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search