a stivaletto

English translation: high-top (shoes/sneakers)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:a stivaletto
English translation:high-top (shoes/sneakers)
Entered by: Paul O'Brien

18:50 Sep 6, 2010
Italian to English translations [PRO]
Sports / Fitness / Recreation / sports shoes
Italian term or phrase: a stivaletto
"la scarpa deve essere robusta, ma ben ammortizzata, con suola rigida e a stivaletto per proteggere la caviglia".

First off, I can't make out if the sole or the shoe should be "a stivaletto". Anyway, do they means something like "boot-shaped"?

TIA
Paul O'Brien
Argentina
Local time: 17:04
high-top (shoes/sneakers)
Explanation:
Hi Paul,

"a stivaletto" refers to "scarpa" not to "suola": "la scarpa deve essere robusta, ammortizzata, con suola rigida e deve essere a stivaletto".
I remember hearing "high-top sneakers", see if this helps:

http://www.google.it/search?q="high top sneakers"&ie=utf-8&o...

Cheers!
Selected response from:

Raffaella Panigada
Switzerland
Local time: 22:04
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +5high-top (shoes/sneakers)
Raffaella Panigada
3ankle-high
Daniela Zambrini
2ankle boot
Being Earnest


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
ankle boot


Explanation:
think this is the jist of it. an ankle boot to protect the ankle

Being Earnest
Italy
Local time: 22:04
Native speaker of: English
PRO pts in category: 28
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
high-top (shoes/sneakers)


Explanation:
Hi Paul,

"a stivaletto" refers to "scarpa" not to "suola": "la scarpa deve essere robusta, ammortizzata, con suola rigida e deve essere a stivaletto".
I remember hearing "high-top sneakers", see if this helps:

http://www.google.it/search?q="high top sneakers"&ie=utf-8&o...

Cheers!

Raffaella Panigada
Switzerland
Local time: 22:04
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Daniela Zambrini
9 mins
  -> Grazie!

agree  David Russi: high-tops
22 mins
  -> Thanks, David.

agree  texjax DDS PhD: Ciao!!
28 mins
  -> Ciao e grazie!!! :-)

agree  Barbara Bacca
9 hrs
  -> Grazie, Barbara!

agree  SYLVY75
13 hrs
  -> Grazie :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
ankle-high


Explanation:
se vuoi usarlE "a stivaletto" come aggettivo descrittivo

anyway, secondo me si riferisce alla scarpa: deve essere robusta, ma ben ammortizzata, con suola rigida e (DEVE ESSERE) a stivaletto

c'è il rischio di ripetizione della parola "ankle" se completi la frase con riferimento alla protezione della caviglia

potresti trovare un modo alternativo di rigirare la frase, se si tratta di safety footwear

http://www.safety-boots.b-protected.com.au/

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2010-09-06 19:05:20 GMT)
--------------------------------------------------

p.s. scusami, credevo si trattasse di scarpe anti-infortunistica.
vedo solo ora che si trta di scarpe sportive.

allora, meglio high-top come suggerisce Raffaella

Daniela Zambrini
Italy
Local time: 22:04
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search