Glossary entry

Italian term or phrase:

Arr. Comp Insegnanti Extra O

English translation:

TEACHING ARREARS - SUPPLEMENT/ May 0 2016

Added to glossary by Lara Barnett
Sep 7, 2016 20:47
7 yrs ago
4 viewers *
Italian term

Arr. Comp Insegnanti Extra O

Italian to English Bus/Financial Business/Commerce (general) Payslip for employee of AAS organisation
This is under the "voce economica" list of items in this payslip for an AAS employee in Bassa Friulana-Isontina.

Complete line reads :

Arr. Comp Insegnanti Extra O Mag 2016

(but I assume this last bit is May 2016)
Proposed translations (English)
2 Teachers' Back Pay - Supplement/Top-Up 0
Change log

Sep 12, 2016 11:47: Lara Barnett changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1213228">Lara Barnett's</a> old entry - "Arr. Comp Insegnanti Extra O "" to ""Teachers\' Back Pay - Supplement/ May 2016""

Discussion

Angela Guisci Sep 8, 2016:
Lara
yes it's " arretrati di compensazione" arrears oof pay...
See this link http://context.reverso.net/traduzione/italiano-inglese/stipe...
Lara Barnett (asker) Sep 7, 2016:
@ Angela It does not say "accessori".
Angela Guisci Sep 7, 2016:
Lara
compensi accessori = additional benefits ?

Proposed translations

36 mins
Italian term (edited): Arr. Comp > Arretrati di Compensazione > Insegnanti Extra O
Selected

Teachers' Back Pay - Supplement/Top-Up 0

Be also aware of the weasel-word of compensation in Romance languages: payment, set-off or consideration etc.

--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2016-09-07 21:29:19 GMT)
--------------------------------------------------

Thanks to Angela G.: arretrati di compensi > http://www.magistratura-tributaria.it/giudici-tributari-asso...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2016-09-07 22:07:34 GMT)
--------------------------------------------------

Yes, exactly - arrears, which I normally 'reserve for rents reserved' in a lease. Excuse the old-fashioned term. I'm sure you can 'yank' me (as a non-American) into the new Millennium..

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2016-09-08 06:04:48 GMT)
--------------------------------------------------

Thanks for your vogue clarification. Be that as it may, I think we are keyboarding at cross-purposes. It is, I believe here, 'arrears of pay or salary' (like a defaulting tenant's arrears of rent) - namely that can be claimed for both in Italy and the UK for up to 6 months as a secured debt and an unsecured debt thereaafter vs. (as used to be drummed into me at a City of London law firm) week of salary or amount paid in *arrear*, to wit: due and payable retrospectively at the end of the week or month. Paid in arrears is, alas, a colloquial misnomer with many G/hits.
Note from asker:
Do you mean "arrears". Back pay sounds a bit old fashioned.
In terms of salary, we always say "week in arrears" or "paid in arrears" etc. It is not just used solely for rent statements - there, you ought to be back in this millennium now!
Yes thanks. I was just showing how arrears is not necessarily limited to rent payments. I am aware this may hold another meaning.
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search