Glossary entry (derived from question below)
Hungarian term or phrase:
memoria megtartott
English translation:
normal memory (function) / memory (function) is normal
Added to glossary by
Jilt
Mar 28, 2013 09:27
11 yrs ago
3 viewers *
Hungarian term
memoria megtartott
Hungarian to English
Medical
Medical (general)
Orvosi vizsgálat
Dear forum,
What is the English term for this?
Context:
Statusz:
Merev lumb gerincs, paralumb defense, jo 60 foknal Laseque jel, csipoizuletek szabadok, a tarko szabad. Meningealisan negativ. Agyidegek jol innervalnak. jo tonustalanabb Achilles reflex, jo L 5 S 1 hypalgesia. Izomero es izommukodes rendben. Antalgias tartas, jaras. Ep sensomotorium, memoria f. megtartott.
Jilt
What is the English term for this?
Context:
Statusz:
Merev lumb gerincs, paralumb defense, jo 60 foknal Laseque jel, csipoizuletek szabadok, a tarko szabad. Meningealisan negativ. Agyidegek jol innervalnak. jo tonustalanabb Achilles reflex, jo L 5 S 1 hypalgesia. Izomero es izommukodes rendben. Antalgias tartas, jaras. Ep sensomotorium, memoria f. megtartott.
Jilt
Proposed translations
(English)
5 | normal memory (function) / memory (function) is normal | Katalin Szilárd |
4 | memory function intact | Ildiko Santana |
Proposed translations
28 mins
Hungarian term (edited):
memória megtartott
Selected
normal memory (function) / memory (function) is normal
Megtartott means normal.
The word function can be used or omitted.
All of the above versions are correct.
The word function can be used or omitted.
All of the above versions are correct.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Koszi!"
5 hrs
Hungarian term (edited):
memória funkció megtartott
memory function intact
In your source text, "memória f. megtartott" the "f" stands for "function".
In my opinion, "memória funkció megtartott" means "memory function (is) intact" (as opposed to impaired). "Megtartott" literally means "retained" or "maintained", i.e. there has been no change, neither decline nor improvement.
In my opinion, "memória funkció megtartott" means "memory function (is) intact" (as opposed to impaired). "Megtartott" literally means "retained" or "maintained", i.e. there has been no change, neither decline nor improvement.
Discussion
A most hozott példád pontosan ezt feltételezésemet támasztja alá.
Mondhatom azt egy emberre, hogy "itt van egy úr" és ugyanerre, hogy "itt van egy pasas": mindkettő elképzelhető, bár más nézőpontból láttatják az illetőt. De pl. a "Miniszter Úr" kitételben nem felcserálhetők: a *"Miniszter Pasas" nyelvileg hibás.
Újfent utalok a SNOMED CT összeállítására (első hozzászólásom), ahol ugyanarra a Te "normal"-od és Ildikó "intact"-ja is előfordult: az orvosi úzus sok mindent megenged.
Az első hozzászólásomat is azért írtam, mert érzésem szerint mindkettőtök válaszában van igazság. De azóta egyfolytában azt kell bizonygatnom, hogy a nyelv bonyolultabb a fekete/fehér - igen/nem megoldásoknál. Ezt pedig úgyis tudjuk mindnyájan...
És ehhez mit szólsz?
A Karnofsky index egy nemzetközileg elfogadott index.
http://www.nogyogyaszat.eu/egyeb/ltalanos-allapot-index-16.h...
Karnofsky index:
100 Panaszmentes, megtartott aktivitás.
http://www.hospicepatients.org/karnofsky.html
100 Normal no complaints; no evidence of disease. Able to carry on normal activity and to work; no special care needed.
_____________________________________
Itt aztán nincs se ellentét, se minimalista érték, se panasz, se megengedhető, se még, sem "már nem az igazi".
Teljesen panaszmentes, nyoma sincs a betegségnek (no evidence of disease) normal activity. És magyarul mi a neve? Megtartott aktivitás.
És ebben nincs megtartott szó ->
az érintettek rokonai egy részénél csak kamratágulat van, és az ejekciós frakció még jó
Na, mindegy...
MÁR Mindegy. :)
A "megtartott ÉS normális" Ildikó példája volt.
A "még" kétirányú változást jelent, s az ejekciós frakció kapcsán is használható. Íme:
... hogy az érintettek rokonai egy részénél csak kamratágulat van, és az ejekciós frakció még jó
http://www.kk.pte.hu/servlet/download?type=file&id=500
megtartott és rendellenes. Azaz normális vs. rendellenes.
Az az egy db példa, amit ha jól tudom Te is említettél, hogy "megtartott és normális" ilyenre egy példa van az egész interneten, amit mint látható egy Németországban élő magyar orvos írhatott le (az e-mail címből legalábbis ez következik).
De a vastagbetűvel szedett példánál nem lehet jobban elmagyarázni, hogy ha valaki az 50% feletti ejekciós frakciót (amit megtartott ejekciós frakciónak hívnak) MÉG normálisnak nevezi, akkor az orvosilag gond.
Mert NEM MÉG, hanem onnantól MÁR normális.
És még egy kimaradt dolog (ezt részben már kifejtettem, de van egy kimaradt rész):
elsősorban szervekre (kézzel fogható dolgokra) mondjuk, hogy ép/sértetlen, akkor, ha valami trauma történt, funkcióra nem szoktuk mondani, hogy a funkciók épek/sértetlenek. A funkció vagy normális vagy rendellenes. Igen, van rá kereken vagy 80 találat a neten, hogy a funkció ép (ebből kb. 20 találat orvosi vonatkozású).. de arra is van találat, hogy selytek
...panaszok MELLETT megtartott...
...BÁR a kamrák tágasabbak...
...általában MÉG megtartott...
...megtartott, DE nem lehetségesek...
...megtartott, DE ...állandó álmosság és fáradtságérzés...
A "megtartott" mindig ellentétes/megengedő értelmű mondatszerkezetekben fordul elő, a "normális" esetében nincs ilyen kötöttség.
Köszönöm eszmefuttatásaidat az orvosi nyelvről: sok egyéb mellett én is szoktam orvosi fordításokat készíteni, eü. minisztereknek tolmácsolni (sőt, eredetileg orvos is szerettem volna lenni), úgyhogy a szakmai kioktatást talán mellőzheted.
Hálás lennék, ha végre figyelmesen elolvasnád, amit írok: nem a "megtartott"-ról írtam, hogy többértelmű, hanem azt írtam, hogy a "megtartott" és a "normális" írja le ugyanazon szituációt/mérési értéket másként: az előbbi az idő tengelyére vetítve, az utóbbi a mérés pontszerű pillanatában. Az előbbi nem egyszerűen a normalitást jelenti, hanem azt, hogy -bár más hanyatlik, csökken stb.- ez normális értékű.
A "megtartott EF" angolul "preserved EF" (röv.: P EF), és a többi "megtartott"-ra is a "preserved" a megfelelő.
A Jilt által kérdezett esetben más a helyzet: itt predikatív (állítmányi) pozícióban van a "megtartott": több más nyelven is ellenőriztem, hogy ez ritka, meglehet, hogy HU orvosi nyelvi sajátosság, és könnyen lehet, hogy más orvosi nyelvekben ilyenkor a "normális" szót használják. Ha figyelmesen elolvasod a vitanyitóként általam közölt linkeket, pont ez derül ki belőlük.
Az ejekciós frakció 50% felett normális. Ezt megtartott ejekciós frakciónak hívják. Ha valaki az 50% feletti ejekciós frakciót "csak" minimimálisnak (működik de már nem igazinak) tartja az orvosilag nagy hiba.
Lásd:
http://phd.sote.hu/mwp/phd_live/vedes/export/denesmonika.m.p...
illetve panaszok mellett a megtartott ejekciós frakció (>50%),
http://www.libtoc.com/journal/3970/articles.html?page=1
A kamra összehúzódó-képessége, az ejekciós frakció (EF) normálisnak számít (50% felett kell lennie) , bár a kamrák tágabbak.
A megtartott szó nem hol ilyen, hol olyan értelmű (orvosilag ezt a szót nem lehet több nézőpontból nézni).
Ezért kell ismerni az orvosi szakszavak mögötti orvosi tartalmat.
Na, ezzel zárom soraimat.
Kellemes Húsvéti Ünnepeket!
Azt sem írtam, hogy orvosi fordítást (amely pont olyan, mint bármilyen más szakfordítás) "csak nyelvi alapon kell végezni". Ami pedig a nyelvszokás (úzus) jelentőségét illeti, erre épp én hívtam fel ebben a vitában a figyelmet.
Orvosi fordítást nem szabad ("más nézőpontból") és csak nyelvi alapon végezni, mert ha valaki nem ismeri a kifejezések mögötti orvosi tartalmat, akkor könnyen félreértelmezhet orvosi kifejezéseket. A megtartott jelentése nem még megtartottat jelent. Annyit jelent, hogy normális.
Anno régebbi orvosi kérdésekben sokszor idéztem Grétsy Zsombor mondatát az orvosi nyelvről:
http://www.lam.hu/folyoiratok/lam/0410/24.htm
"Ám a nyelvet, a szaknyelveket is beleértve, nem lehet megerőszakolni! A már említett „nyelvszokás”, a bevett nyelvhasználat úgy is jórészt olyan, amilyen az a nyelvhasználóknak megfelel. Ezen legföljebb csiszolgatni, finomítani lehet, esetleg – de már ehhez bátorság kell – iránymutatást lehet adni.
Ennek szellemében, a szaknyelvhasználók megszokásait teljes alázattal tiszteletben tartva, el kell fogadnunk a már bevált, általánosan elfogadottá lett formák használatát..."
Azt azért jelezném, hogy a nyelvben használatos elemek nemcsak egy denotátumot (jeltárgyat) jelölnek, hanem bizonyosfajta intencionalitást is kifejeznek. Ha valaki az anyósára azt mondja, hogy "anyósom", ill. azt mondja, hogy "b. nejem anyukája", akkor mindkétszer ugyanarra a személyre gondol, de teljesen más megviládításban, más szándékkal.
Lehet, hogy itt is erről van szó: a "megtartott" és a "normal" jelentheti ugyanazt, de teljesen MÁS NÉZŐPONTból. Valamennyi Általad elemzett példámból az derül ki, hogy so... so... még ez/az működik nála ("megtartott"), de (már) nem az igazi ("normal"). A "megtartott" -ellentétben az időtlen "normál"-lal- egy időtengelyre helyezi a dolgokat, s az idővel szemben mi -ki előbb, ki utóbb- vesztesek vagyunk.
Ami pedig az életmentő orvosokat illeti:
a) lehet, hogy jobb, ha nem menti meg az életünket: az életnél fontosabb az élet minősége, s ezt a mentés nem mindig garantála...
b) ha életmentő házi (körzeti) orvost láttál, gratulálok: a legtöbb legfeljebb a halotti biz. kiállítására alkalmas.
az intellektus megtartott, de az iskolai és munka teljesítményt az állandó álmosság és fáradtság érzés súlyosan gátolja
A fenti mondatban nem azt jelenti, hogy az intellektus minimalista (minimális), hanem pont az ellenkezője: normális. Pl. hány ezerszer lehet hallani, hogy van egy normális intellektusú diák, aki viszont az otthoni körülmények miatt nem tud teljesíteni (pl. alkoholista szülők vagy dolgoznia kell ahhoz, hogy megéljen a család, és ezért az iskolában alszik a padon). Az intellektusa normális, de a teljesítménye nem áll egyenes arányban a normális intellektusával az álmossága miatt. Pont ezt jelenti ez a mondat:
- Az intellektus megtartott, de az iskolai és munka teljesítményt az állandó álmosság és fáradtság érzés súlyosan gátolja
" 2-es típusú cukorbetegség kezdetén az inzulin termelése általában még megtartott"
Ez így van, ha valakinek kezdeti 2-es típusú diabetese van, az inzulin termelése általában még normális. Ez orvosilag így van.
http://www.kulcsmagazin.hu/cikk.php?id=1796
A 2-es típusú diabétesz (a cukorbetegek mintegy 90 százaléka tartozik ide, és számuk rohamosan nő az úgynevezett iparosodott országokban!) esetében az inzulintermelés normális – legalábbis eleinte – de az inzulin-érzékelő mechanizmussal (az inzulin-receptorokkal) baj van.
2. példád:
A végtag ereje megtartott, de nem lehetségesek a finom mozgások
azaz
A végtag ereje normális, de finom mozgásokra nem képes
A megtartott nem azt jelenti, hogy minimális vagy csökkent, hanem az rendben van, az OK, normális. A kéz finom mozgásai nem függnek össze a végtag erejével. Pl. ha egy bokszoló kezén csak az ujjak sérülnek, akkor attól még óriásit tud ütni a bokszoló. A kéz ereje attól még normális.
3. példád folyt. köv.
Ez nagyon erős ... vajon ha megmentené valamelyik orvos az életedet ugyanezt mondanád? :)
Amit írtam, azt a "vagy" szó ambiguitásáról írtam, nem a konkrét példáról. A "vagy" nem jelent mindig egyenértékűséget: "hétfőn VAGY kedden" nem jelenti azt, hogy a "hétfő" a "kedd" szinonimája (bár görögjeim a hétfőt nevezik keddnek).
Mindenesetre az általam legutóbb idézett példák azt mutatják, hogy a "megtartott"-nak van egy másik, minimalista értelmezése is, az Ildikó által jelzett irányban. Örülnék, ha erről is elmondanád véleményedet (rossz dokik írták?).
Mindenesetre ez az eszmecsere is mindinkább megerősít abban, amit mindig sejtettem: jobb, ha az ember nagy ívben elkerüli az orvosokat... Sohasem bíztam a szaktudásukban.
Mindkettőtök tisztelő híve
Mohay András
Pontosan ekvivalenciát jelöl. Nem lehet kivenni a vagyot és külön értelmezni. A szövegkörnyezet adja meg az értelmet:
"Emiatt a diasztolés szívelégtelenséget gyakran
megtartott vagy normális ejekciós frakcióval
járó szívelégtelenségnek is nevezik."
Vagyis minek nevezik még a diasztolés szívelégtelenséget?
Melyek a szinonímái?
A diasztolés szívelégtelenséget megtartott ejekciós frakcióval járó szívelégtelenségnek vagy normális ejekciós frakcióval járó szívelégtelenségnek nevezik még. Tehát ez a 3 egy és ugyanaz. A vagy itt nem azt jelenti, hogy nem ekvivalens, hanem hogy vagy így (orvosi kifejezés) vagy úgy (1. szinoníma) vagy amúgy (2. szinoníma) nevezik, de mindhárom kifejezés dettó ugyanazt takarja.
Tehát
diasztolés szívelégtelenség = megtartott ejekciós frakcióval járó szívelégtelenség = normális ejekciós frakcióval járó szívelégtelenség
Tehát pont az ekvivalenciát jelenti. Ezért nem lehet kivenni a vagy részt a szövegkörnyezetből. A vagy itt azt jelenti: "vagy más néven"
Én ennél többet ehhez a kérdéshez nem tudok hozzátenni.
Egy orvosnak evidens.
Ami a példádat illeti ("megtartott VAGY normális"), a gond az, hogy a "vagy" éppúgy nem csak ekvivalenciát jelöl, mint Ildikó példájában (08:11: "megtartott ÉS normális") az "és".
A valóság tehát keszekusza és ab ovo ABnormális. Mindenesetre "megtartott, DE"-re a Gugli korpusza ilyeneket ad:
- 2-es típusú cukorbetegség kezdetén az inzulin termelése általában még megtartott, de a hatását nem tudja kifejteni. Az inzulin hatásának ezt a csökkenését ...
- a végtag ereje megtartott, de nem lehetségesek finom mozgások;
- Az intellektus megtartott, de az iskolai és munka teljesítményt az állandó álmosság és fáradtság érzés súlyosan gátolja
No mármost, ha az én (fordítói) intellektusomat állandó álmosság és fáradtságérzés gátolja, azt aligha nevezném normális állapotnak.
Még egyszer hangsúlyozom azonban, hogy vitanyitó hozzászólásomat nem szántam egyikőtök kritikájának sem.
http://www.medicalonline.hu/download.php?id=1502
Orvostovábbképzõ Szemle XIV. évf. 2. szám, 2007. február • Diasztolés szívelégtelenség
Emiatt a diasztolés szívelégtelenséget gyakran
megtartott vagy normális ejekciós frakcióval
járó szívelégtelenségnek is nevezik.
ld. ugyanott:
2. tiszta = normális
7. megtartott = normális
8. kp. tág = normális
http://www.webbeteg.hu/orvos_valaszol_orvos_valasz/sziv_es_e...
Dr. Laki András válasza a mellkas röntgen témában
7. A szívböl megtartott = normális kép,
http://en.wikipedia.org/wiki/SNOMED_CT
Én sem értek egyet a "normális" - "ép" - "megtartott" egyenértékűségével, de -sajnos- elképzelhető, hogy a tényleges használatban egybemosódnak, ahogyan a SNOMED CT hozza. Reggel a Csatorna egyik oldalán az angolók "Jó reggelt"-tel, a másik oldalán a franciák "Jó napot"-tal köszönnek: a "reggel" s a "nap" sem azonos, és mégis mindkettő ugyanarra gondol.
A megtartott viszont egy olyan orvosi kifejezés, amit nem szabad nyelvileg elemezgetni, mert akkor tévútra megyünk. A megtartott a magyarországi orvosok körében annyit tesz, hogy normális.
Lásd:
http://www.proz.com/kudoz/hungarian_to_english/medical:_heal...
Latoter konfrontalisan megtartott
Confrontation(al) visual field test: normal
"Shock stádiumai:
kompenzált: az életfontos szervek funkciója megtartott és a vérnyomás normális, dekompenzált: a mikrovaszkuláris perfúzió leromlott, a szerv és sejtfunkciók összeomlanak, hypotensio alakul ki, irreverzibilis shock."
Vagy itt:
".... a megtartott és normális funkció ellenére is hyposalivatio alakulhat ki például dehidrációval kísért állapotokban."
A 3 linket azért közöltem itt, mert mindkettőtök javaslatát alátámasztja, és a külföldi (történetesen: újlatin) kollégák kínjait, hezitálását is mutatja. Megtalálhatod az "intact" (és a szinonim "unaffected") megoldást is (megjegyzem: ezek inkább "X funkció ÉP"-nek fordíthatók pontosan, ami talán több, mint a minimalista "megtartott").
A szóhasználat tesztelésére egyébként talán a "systolés funkció megtartott" a legjobb.
Az első helyen idézett linket eddig nem ismertem, de talán hasznos lehet máskor, másoknak is.
Preferred Name Memory function normal
Synonyms Average memory
Good memory
Global memory recall within normal limits
Memory intact
No problem with memory
Memory recall normal
Memory function normal (finding)
http://www.proz.com/kudoz/french_to_english/medical:_cardiol...
http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/medical_general...