Euro-Kapitalmarkt oder Eurokapitalmarkt

German translation: Beides

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Euro-Kapitalmarkt oder Eurokapitalmarkt
Selected answer:Beides
Entered by: antje.s

16:04 Feb 16, 2007
German language (monolingual) [PRO]
Bus/Financial - Finance (general) / Rechtschreibung
German term or phrase: Euro-Kapitalmarkt oder Eurokapitalmarkt
Wie schreibt man es richtig?
Oder ist es vielleicht egal?

Ich weiss es leider nicht.
Danke für Eure Hilfe.
antje.s
Local time: 09:34
Beides
Explanation:
Kommt auf die Bedeutung an.
Den "Euro-Kapitalmarkt" würde ich als den Kapitalmarkt für auf Euro lautende Papiere interpretieren; beim "Eurokapitalmarkt" kann es sich durchaus um den Markt für (festverzinsliche) Wertpapiere handeln, die außerhalb ihres Heimatmarktes emittiert und gehandelt werden. So gab es "Eurobonds" lange vor der Einheitswährung.
Selected response from:

Ralf Lemster
Germany
Local time: 09:34
Grading comment
Jetzt hätte ich doch fast die Punkte vergessen. Vielen Dank für die Erklärung, Ralf. Danke auch an Stefanie!
4 KudoZ points were awarded for this answer



SUMMARY OF ALL EXPLANATIONS PROVIDED
4 +4Beides
Ralf Lemster
2Euro-Kapitalmarkt
Stefanie Sendelbach


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
Beides


Explanation:
Kommt auf die Bedeutung an.
Den "Euro-Kapitalmarkt" würde ich als den Kapitalmarkt für auf Euro lautende Papiere interpretieren; beim "Eurokapitalmarkt" kann es sich durchaus um den Markt für (festverzinsliche) Wertpapiere handeln, die außerhalb ihres Heimatmarktes emittiert und gehandelt werden. So gab es "Eurobonds" lange vor der Einheitswährung.


    Reference: http://www.investorwords.com/1759/Eurobond.html
Ralf Lemster
Germany
Local time: 09:34
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 32
Grading comment
Jetzt hätte ich doch fast die Punkte vergessen. Vielen Dank für die Erklärung, Ralf. Danke auch an Stefanie!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Dipl.-Kfm. Bernhard Aicher MBA: genau so ist es zu differenzieren
5 hrs

agree  Crannmer
18 hrs

agree  Iela
4 days

agree  Daniela Wedemeier
6 days
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
Euro-Kapitalmarkt


Explanation:
Hallo Antje,

ich würde die Schreibweise mit dem Bindestrich bevorzugen, weil sie etwas deutlicher ist. Laut Duden kann der Bindestrich zur Hervorhebung einzelner Bestandteile in Zusammensetzungen verwendet werden, wenn es sich um mehrteilige Zusammensetzungen handelt. Irgendwo habe ich mal gelesen (wohl auch im Duden, ich kann die Stelle aber gerade nicht finden), dass man ab drei Teilen (also in Deinem Beispiel "Euro", "Kapital" und "Markt") einen Bindestrich setzen sollte, um dem Leser das Verständnis zu erleichtern. Wenn es also unübersichtlich würde, sollte er stehen. In Deinem Fall finde ich also die Schreibweise mit Bindestrich verständlicher. Die Version ohne ist etwas lang und man "stolpert" vielleicht beim ersten Lesen darüber. Generell wären aber beide Schreibweisen möglich.

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2007-02-16 16:22:37 GMT)
--------------------------------------------------

Finanzexperte Ralf hat hier sicherlich Recht mit seiner fachlichen Unterscheidung. Mit Kapitalmärkten kenne ich mich nicht so gut aus.

Wenn es alleine um die Frage der korrekten Rechtschreibung geht, dürfte meine Erklärung zutreffen. Beim Einstellen der Antwort ist mir der "confidence level" verrutscht. Das sollte eigentlich eine vier sein.

Stefanie Sendelbach
Germany
Local time: 09:34
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Crannmer: Wenn es um die Frage der Rechtschr. geht, so ist Duden im Augenblick keineswegs die maßgebliche Quelle. Die aktuelle Ausgabe spiegelt nicht den Stand der Reform der Reform der Reform wider. Und viele Trennstriche erhöhen die Lesbarkeit nicht zwangsläufig.
18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search