Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Berichtung
Spanish translation:
ajuste o corrección
Added to glossary by
Walter Blass
Mar 7, 2013 17:11
11 yrs ago
German term
Berichtung
German to Spanish
Law/Patents
Law (general)
Poder austríaco
Jede Art von Berichtung bei der Beschreibung der Immobilie sowie Begrenzungen vorzunehmen, um so inkorrekte Daten zu korrigieren.
Realizar todo tipo de rectificaciones en la descripción del inmueble y establecer límites para corregir así datos incorrectos.
¿Alguien sabe con certeza si Berichtung es un sinónimo de Berichtigung o si es una sustantivación de berichten?
Muchas gracias,
Alma
Realizar todo tipo de rectificaciones en la descripción del inmueble y establecer límites para corregir así datos incorrectos.
¿Alguien sabe con certeza si Berichtung es un sinónimo de Berichtigung o si es una sustantivación de berichten?
Muchas gracias,
Alma
Proposed translations
(Spanish)
4 +1 | ajuste o corrección | Walter Blass |
4 | rectificación (reajuste) | Ellen Kraus |
Change log
Mar 11, 2013 14:49: Walter Blass Created KOG entry
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
ajuste o corrección
Peer comment(s):
agree |
Karlo Heppner
: Tatsächlich existiert das Wort Berichtung nicht und auch in deinem angegebenen Beispiel ist es ein Tippfehler. Ansonsten darf natürlich jeder Stellung beziehen.
22 days
|
Tatasächlich "existieren" in Deutschland auch viele andere deutsche Wörter nicht (oder nicht mehr).
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias de nuevo Walter"
21 hrs
rectificación (reajuste)
Vorschlag
Discussion
Los acrónimos son lo que más me complicaron (por no usar otro verbo de esa época) la vida, desde que me dedico a traducir. ¿Qué es "mi" R.R.? Por las dudas, te aclaro que mi coche no es un Rolls Royce. Un cordial saludo.
El caso es que en todos los contextos en los que lo encuentro, tiene el sentido de Berichtigung; se trata de un texto austríaco, quizá en Austria sí se utiliza Berichtung.
En este enlace lo he encontrado también con el sentido de corrección:
http://www.gruenburg.at/system/web/news.aspx?bezirkonr=0&det...
Berichtung der Gemeindezeitung (....)
In der Gemeindezeitung wurde unrichtigerweise angeführt (...)
Richtig muss es heißen: (...)
Por otro lado, Begrenzung aparece en el Becher como límite, delimitación, localización. En caso de ser colindamientos, creo que con límite o delimitación abarcaría el sentido y tampoco se diría nada incorrecto (aunque yo también lo encuentro un poco raro, pero bueno, es lo que pone).
La frase la he modificado y la dejaría así:
Realizar todo tipo de rectificaciones en la descripción del inmueble, así como delimitaciones, para corregir así datos incorrectos.
¿Qué os parece?
Muchas gracias,
Alma
La frase suena traducida del inglés: Jede Art = Any type. En alemán sería Alle Arten (si acaso, o Berichtigungen vorzunehmen)
Lo de Bregenzungen debe referirse a los colindamientos y estará mal traducido
inkorrekt = falsch; falsche Daten werden berichtigt, korrigiert.
Se habla de Berichtung, Löschung und Sperrung von Daten y a continuación el apartado (1) comienza con "Sozialdaten sind zu berichtigen, wenn sie unrichtig sind".
Por otro lado, richten también tiene el sentido de reparar.
2. En Linguee hay muchos ejemplos de Berichtung que obviamente son typos de Berichtigung
3. Por el contexto encajaría que fuese Berichtigung: Berichtigung vorzunehmen, um so inkorrekte Daten zu korrigieren (lo de inkorrekte Daten también suena algo raro).