Glossary entry

German term or phrase:

Berichtung

Spanish translation:

ajuste o corrección

Added to glossary by Walter Blass
Mar 7, 2013 17:11
11 yrs ago
German term

Berichtung

German to Spanish Law/Patents Law (general) Poder austríaco
Jede Art von Berichtung bei der Beschreibung der Immobilie sowie Begrenzungen vorzunehmen, um so inkorrekte Daten zu korrigieren.

Realizar todo tipo de rectificaciones en la descripción del inmueble y establecer límites para corregir así datos incorrectos.

¿Alguien sabe con certeza si Berichtung es un sinónimo de Berichtigung o si es una sustantivación de berichten?

Muchas gracias,

Alma
Change log

Mar 11, 2013 14:49: Walter Blass Created KOG entry

Discussion

Walter Blass Mar 8, 2013:
Hola Helena, estás bien encaminada considerando que la conjunción "ni" podría ser redundante, luego del adverbio "no". Por estos lados, generalmente se omite y no es porque se hable demasiado bien. Hay expresiones de los tiempos estudiantiles, que sirven y se siguen usando.
Los acrónimos son lo que más me complicaron (por no usar otro verbo de esa época) la vida, desde que me dedico a traducir. ¿Qué es "mi" R.R.? Por las dudas, te aclaro que mi coche no es un Rolls Royce. Un cordial saludo.
Helena Diaz del Real Mar 8, 2013:
@Walter ¿Piensas en alguien en concreto??? ¡Ah! Y y puestos: Con "p.i.", ¿no te estarás refiriendo a lo que en mis tiempos estudiantiles conocíamos como "n.p.i.", no? ;o)) Un saludo y un buen fin de semana, Helena (y tranquilízate y piensa en tu R.R.*) (*) Acrónimo alemán ;o))

Walter Blass Mar 8, 2013:
Entiendo que la palabra es poco común y puede confundirse con Berichtigung, pero lo que no entiendo, es la intervención de gente que no tiene p.i. de español, te plagie descaradamente y encima intervenga en la discusión.
Ellen Kraus Mar 8, 2013:
Nein, auch in Österreich, wie ich bereits in dieser Rubrik festgestellt habe, wird Berichtung nicht verwendet. Auf meine Frage, wie der komplette Satz lautet, hast du bisher noch nicht geantwortet. Siehe bitte meine erste Eintragung.
Alma Pilar Pérez Sánchez (X) (asker) Mar 8, 2013:
Creo que sí es corrección, rectificación etc. Hola,
El caso es que en todos los contextos en los que lo encuentro, tiene el sentido de Berichtigung; se trata de un texto austríaco, quizá en Austria sí se utiliza Berichtung.
En este enlace lo he encontrado también con el sentido de corrección:
http://www.gruenburg.at/system/web/news.aspx?bezirkonr=0&det...

Berichtung der Gemeindezeitung (....)
In der Gemeindezeitung wurde unrichtigerweise angeführt (...)
Richtig muss es heißen: (...)

Por otro lado, Begrenzung aparece en el Becher como límite, delimitación, localización. En caso de ser colindamientos, creo que con límite o delimitación abarcaría el sentido y tampoco se diría nada incorrecto (aunque yo también lo encuentro un poco raro, pero bueno, es lo que pone).

La frase la he modificado y la dejaría así:

Realizar todo tipo de rectificaciones en la descripción del inmueble, así como delimitaciones, para corregir así datos incorrectos.

¿Qué os parece?

Muchas gracias,

Alma
Daniel Gebauer Mar 7, 2013:
mit Ellen Esto me refuerza en mi opinión de que se trata de un typo de Berichtigung.
La frase suena traducida del inglés: Jede Art = Any type. En alemán sería Alle Arten (si acaso, o Berichtigungen vorzunehmen)
Lo de Bregenzungen debe referirse a los colindamientos y estará mal traducido
inkorrekt = falsch; falsche Daten werden berichtigt, korrigiert.
Ellen Kraus Mar 7, 2013:
Berichtung ist keineswegs ein Synonym von Berichtigung. Das Wort ist im Deutschen nicht existent, es dürfte eine missglückte Übersetzung sein. Der ganze Satz ist übrigens grammatikalisch nicht ok. Evtl. : jede Art einer (nachträglich) korrigierten Beschreibung oder die Vornahme von Begrenzungen zwecks Richtigstellung inkorrekter Daten ..........und jetzt fehlt die Ergänzung !!! ... ist unstatthaft ?? ist unzulässig ?
Alma Pilar Pérez Sánchez (X) (asker) Mar 7, 2013:
Creo que puede venir de "richten" Según la ley que aparece en este enlace creo que sí puede ser sinónimo de Berichtigung: http://www.jusline.de/index.php?cpid=f92f99b766343e040d46fcd...
Se habla de Berichtung, Löschung und Sperrung von Daten y a continuación el apartado (1) comienza con "Sozialdaten sind zu berichtigen, wenn sie unrichtig sind".
Por otro lado, richten también tiene el sentido de reparar.
Daniel Gebauer Mar 7, 2013:
Creo que debe ser un tipo de Berichtigung 1. No encuentro esta palabra.
2. En Linguee hay muchos ejemplos de Berichtung que obviamente son typos de Berichtigung
3. Por el contexto encajaría que fuese Berichtigung: Berichtigung vorzunehmen, um so inkorrekte Daten zu korrigieren (lo de inkorrekte Daten también suena algo raro).
Helena Diaz del Real Mar 7, 2013:
No lo sé con certeza. Pero en mi opinión, sería muy extraño que "Berichtung" y "Berichtigung" fueran lo mismo. Es como decir que "gato" y "pato" son sinónimos... Un saludo, Helena

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

ajuste o corrección

Peer comment(s):

agree Karlo Heppner : Tatsächlich existiert das Wort Berichtung nicht und auch in deinem angegebenen Beispiel ist es ein Tippfehler. Ansonsten darf natürlich jeder Stellung beziehen.
22 days
Tatasächlich "existieren" in Deutschland auch viele andere deutsche Wörter nicht (oder nicht mehr).
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias de nuevo Walter"
21 hrs

rectificación (reajuste)

Vorschlag
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search