... infolge eines Umstandes, ... , die Leistung ganz oder teilweise unmöglich

Spanish translation: Si por causas ajenas a su voluntad le fuera imposible prestar su servicio total o parcialmente

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:... infolge eines Umstandes, ... , die Leistung ganz oder teilweise unmöglich
Spanish translation:Si por causas ajenas a su voluntad le fuera imposible prestar su servicio total o parcialmente
Entered by: Silke Streit

08:17 Jun 2, 2006
German to Spanish translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / Vertrag für Dolmetscher am Messestand eines spanischen Unternehmens
German term or phrase: ... infolge eines Umstandes, ... , die Leistung ganz oder teilweise unmöglich
Honorare werden in gegenseitigem Einvernehmen festgesetzt. Wird dem Dolmetscher infolge eines Umstandes, den er nicht zu vertreten hat, die Leistung ganz oder teilweise unmöglich, so behält er seinen Anspruch auf Erstattung der ihm nachweislich entstandenen Kosten sowie auf das Honorar nach Ziffer X.

Hier komme ich mit dem "ganz oder teilweise unmöglich" nicht ganz zurecht.

Würde gern eure Übersetzungsvarianten für diesen Satz hören.

Vielen, vielen Dank!
Silke Streit
Netherlands
Local time: 18:14
Si por causas ajenas a su voluntad le fuera imposible prestar su servicio total o parcialmente
Explanation:
es la frase completa
Selected response from:

Loren
Local time: 18:14
Grading comment
Gracias otra vez!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4Si por causas ajenas a su voluntad le fuera imposible prestar su servicio total o parcialmente
Loren
4...debido a una circunstancia....
David Armada


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
Si por causas ajenas a su voluntad le fuera imposible prestar su servicio total o parcialmente


Explanation:
es la frase completa

Loren
Local time: 18:14
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 52
Grading comment
Gracias otra vez!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  raulruiz
2 mins
  -> Gracias Raul :)

agree  Fernando Gasc�n
1 hr
  -> Gracias :)

agree  Egmont
2 hrs
  -> Gracias :)

agree  Dorothee Grote
3 hrs
  -> Gracias :)
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
...debido a una circunstancia....


Explanation:
Si el intérprete no puede prestar su servicio parcial o totalmente debido a una circunstancia de la que él no es responsable....

David Armada
Spain
Local time: 18:14
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in CatalanCatalan
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search