Glossary entry

German term or phrase:

unverbindliche visualisierung

English translation:

For illustrative purposes only.

Added to glossary by Inga Richardson (X)
Aug 26, 2014 20:24
9 yrs ago
2 viewers *
German term

unverbindliche visualisierung

German to English Art/Literary Photography/Imaging (& Graphic Arts) Tourist Brochure
unverbindliche visualisierung appears in a tourish brochure beside an image of Berlin. I understand what it means but I am not sure what the proper way to say this in English is. Does anyone know?
Thanks

Discussion

thefastshow Aug 27, 2014:
I think "architectural visualisation" is pretty much spot on unless you need a more general term (if the image is not a building etc.). In this case "rendered image" would work well.

Michael: yes, it means the image is computer generated and deviates ( will deviate if it hasn´t been built yet) from the actual "real life" object. "Non binding" means the end result/real thing may differ from the visualisation. Hence customers will be less likely to be successful in the conduct of a legal complaint about later (minor) deviations from the visualisation. Also the expression is meant to make the viewer aware of the fact that the image is not a photo/realistic representation of something. I would think that Inga is dealing with some kind of real estate or travel brochure and it may be important to use images of things which are not being built or finished yet, but may be in the near future.
Helen Shiner Aug 27, 2014:
If this has got anything to do with it: http://www.nova-liegenschaften.de/files/11019_cardinalplatz_... - then this project does not actually exist yet, or the file was written at a point when it didn't. The usual terminology employed in such cases would be 'architectural visualisation' or 'architectural rendering': http://en.wikipedia.org/wiki/Architectural_rendering

@Inge - does this street scene actually exist yet?
Michael Wetzel Aug 27, 2014:
I still don't understand what it means. For me, the term "unverbindliche Visualisierung" seems generally out of place in a tourist brochure.
Is it a photograph or a sketch or a computer-generated image?
One possible solution that comes to mind is, for example, that they are using a stock photo or an image related to a specific hotel to depict the neighborhood surrounding a different hotel (or a variety of potential hotels). What is meant would thus be something along the lines of "actual location may differ from that depicted in the photograph".
What purpose does the image serve (i.e., why does it make sense to describe it as "non-binding")?
thefastshow Aug 27, 2014:
Illustration Maybe simply illustration will do the job if you feel that Johannas proposition is too long. Whenever you see the term you are most likely to deal with an computer generated image not an actual photo. Hence illustration will cover it (also the legal aspect: preventing customers from complaining if the real thing deviates from what was displayed in the brochure).
Helen Shiner Aug 26, 2014:
A guess My presumption would be that it is a note to the graphic designer of the brochure and they forgot to replace it prior to printing with the proper caption.
David Hollywood Aug 26, 2014:
worth thinking about and sometimes it's not about the words
Inga Richardson (X) (asker) Aug 26, 2014:
Thanks David. I like that option too. Going to have another think about it
Inga Richardson (X) (asker) Aug 26, 2014:
Hi David, there really is no context other than what I mentioned: its a tourist brochure for Berlin and there is a picture of an image of a street corner with lots of shops
David Hollywood Aug 26, 2014:
if we have no more context, very hard to give you any suitable deas
David Hollywood Aug 26, 2014:
we need more context to get the idea

Proposed translations

+3
19 mins
Selected

For illustrative purposes only.

It means that the images may not accurately depict an object. Some details may be simplified or omitted, scale may be exaggerated, etc.

cp:
German source:
http://www.nova-liegenschaften.de/files/11019_cardinalplatz_...
cp. English source:
(Images) for illustrative purposes only.
http://www.usingenglish.com/forum/threads/68399-For-Illustra...


--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2014-08-27 15:37:45 GMT)
--------------------------------------------------

The sentence "Pictures for illustrative purposes" is not restricted to architectural drawings etc.!
You will also find it also in magazine articles as caption under photos depicting real (albeit not unidentified) people:
http://www.hoteliermiddleeast.com/17711-abu-dhabi-hotel-firm...
http://www.arabianbusiness.com/three-uae-women-attacked-with...

With these examples in mind, the "tourist brochure" context begins to make more sense!
Peer comment(s):

agree philgoddard : Though I can't imagine why these words would appear in a tourist brochure. It's the kind of thing an architect or real-estate agent would write.
1 hr
Phil: I just googled "unverbindliche Visualisierung" +Berlin and got the first link, which made sense to me, given the context "brochure" + the field "photography"
agree thefastshow : Yep, the source term also means that the image is not an actual photo, but most of the time a computer generated image which may differ from the original/future object! //Yes Jo, it´ll work since it´s general.
13 hrs
see my added note above!
agree Harald Moelzer (medical-translator)
9 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks"
-1
1 hr

snapshot

this is the idea

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-08-26 21:39:20 GMT)
--------------------------------------------------

this is what the source text boils down to ... and I wouldn't stick to any literal translations ...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-08-26 21:40:15 GMT)
--------------------------------------------------

it's an image that portrays Berlin

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-08-26 21:42:27 GMT)
--------------------------------------------------

I'm trasnslating the image rather than the words used

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-08-26 21:42:47 GMT)
--------------------------------------------------

translating

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-08-26 21:53:10 GMT)
--------------------------------------------------

free snapshot

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-08-26 21:53:40 GMT)
--------------------------------------------------

to cover "unverbindlich"
Peer comment(s):

disagree thefastshow : snapshot is defo not right - It would get you into legal trouble if used in certain brochures - nevertheless thanks for the input.No offence mate.
12 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search