Glossary entry

German term or phrase:

abweichende Bestimmung

English translation:

derogating provision

Added to glossary by David Williams
Sep 8, 2011 08:34
12 yrs ago
2 viewers *
German term

abweichende Bestimmung

German to English Law/Patents Law (general)
Context:

"Da das Vereinigte Königreich bei der Beantragung und Verabschiedung dieser Bestimmung insbesondere (etwas anderes) im Fokus hatte, schlägt Deutschland vor, diese Bestimmung als von Artikel X.XX abweichende Bestimmung in Kapitel XX mit aufzunehmen."

In a discussion of the adoption of a provision in a European Directive in national law. On its own, it is presumably simply a "divergent provision", but the wording "divergent provision under Article" that seems to be used doesn't seem to be quite the same as a "von Artikel X.XX abweichende Bestimmung". Also, I notice that "Abweichend von Artikel" is "By way of derogation from Article", so I am even less sure about it now.

* Sentence or paragraph where the term occurs: See above
* Document type: Communication from a delegation, proposal for discussion at a meeting
* Target audience: Inland navigation authorities/bureaucrats
* Country and dialect (source): German (Austrian)
* Country and dialect (target): British English
Change log

Sep 15, 2011 10:50: David Williams Created KOG entry

Discussion

Paul Skidmore Sep 8, 2011:
suggestion Germany proposes that this rule/provision should be included in Chapter XX as a derogation from Article X.XX
David Williams (asker) Sep 8, 2011:
Many thanks! So is "the delegation proposes the adoption of this provision as a derogating provision of Article XX" correct?

Proposed translations

+3
35 mins
Selected

derogating provision

EU terminology suggests "derogating provision"

--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2011-09-08 09:10:27 GMT)
--------------------------------------------------

Or possibly even just "derogation" on its own (see link below)

http://www.eurofound.europa.eu/areas/industrialrelations/dic...
Peer comment(s):

agree Michael Kucharski
4 mins
agree Camilla Seifert : However, I prefer the word "deviate" - whilst derogate is perfectly fine. Derogate has other connotations - i.e. deigrate, belittle, discret etc. which is why I prefer to use "deviate" to avoid any ambigiousness.
42 mins
agree Paul Skidmore : In the context of EU legislation, "derogation" is a very everyday term for provisions which depart from the main rule
4 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Many thanks!"
8 mins

Non-conforming provision

WTO | legal texts - Marrakesh agreement
www.wto.org › documents › legal texts - CachedThis exemption applies to: (a) the continuation or prompt renewal of a non-conforming provision of such legislation; and (b) the amendment to a non-conforming ...
Expression commonly used

--------------------------------------------------
Note added at 30 minutes (2011-09-08 09:04:30 GMT)
--------------------------------------------------

To my knowledge, and with the solid support of numerous references from internet search on "Non-conforming provision", this expression can be taken as universally applicable, including Europe.
Note from asker:
Is this expression commonly used in connection with European Council Directives though?
Something went wrong...
-1
2 hrs

deviating mandate /

a mandate deviating from...

derogating is completely wrong (to derogate = gainsay, herabsetzen/verächtlich wie in "derogatory remark").

Non-conforming (non-conformant) means to be out of step with the Bestimmung in its entirety, while 'to deviate' means that it is merely PARTIALLY at variance with the original, i.e., some portions may be conformant, others may not.



Peer comment(s):

disagree Kim Metzger : Mandate?
2291 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search