Glossary entry

German term or phrase:

an der Ursache ansetzen

English translation:

to address the underlying cause

Added to glossary by Ingo Dierkschnieder
Dec 8, 2010 00:03
13 yrs ago
3 viewers *
German term

setzen an der Ursache an

German to English Medical Idioms / Maxims / Sayings psychosomatic ("neuro-mental") medicine
This is a seminar on stress reduction, using approaches of "neuro-mental" medicine. I don't get the syntax of the whole thing, or the meaning of "ansetzen" in this sentence:

Der hier vorgestellte Ansatz setzt an der Ursache an, dem gelernten Denken, den Einstellungen, Werten und Überzeugungen.

It seems to mean that the approach starts with the causes of all these other things--but that doesn't fit the grammar properly.

???
Thanks!
Change log

Dec 9, 2010 09:13: Ingo Dierkschnieder changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/625898">Susan Welsh's</a> old entry - "setzen an der Ursache an"" to ""addresses the underlying causes""

Dec 9, 2010 09:13: Ingo Dierkschnieder changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/66920">Ingo Dierkschnieder's</a> old entry - "an der Ursache ansetzen"" to ""to address the underlying causes""

Sep 12, 2017 17:23: Steffen Walter changed "Field (write-in)" from "psychosomatic (\&quot;neuro-mental\&quot;) medicine" to "psychosomatic ("

Sep 12, 2017 17:24: Steffen Walter changed "Field (write-in)" from "psychosomatic (" to "psychosomatic (\&quot;neuro-mental\&quot;) medicine"

Discussion

Susan Welsh (asker) Dec 8, 2010:
@Roland Thanks for the correction.//What confused me grammatically was not the separated verb (although I was unsure how to translate it), but all the nouns in dative case. I was thinking along the lines of "causes OF learned patterns of thought, attitudes, etc." I see now that was incorrect.
Roland Nienerza Dec 8, 2010:
you deciphered the word incorrectly - The infinitive is "an der Ursache ansetzen" - and this being a "separable compound" the finite forms put the prefixes preposition behind the object. - It is grammatically perfectly right.

Proposed translations

+6
1 hr
Selected

addresses the underlying causes

....the learned thinking patterns, attitudes, values, and beliefs.

Just another option.
Peer comment(s):

agree BrigitteHilgner : To me, this sounds good.
5 hrs
agree Andrew Rink
5 hrs
agree Steffen Walter : Perfect! / I've also thought of "root causes".
6 hrs
agree Nicola Wood
7 hrs
agree Colin Rowe : Possibly "convictions" for "Überzeugungen", as long as it is clear that it does not mean "criminal convictions"!
9 hrs
agree mill2
11 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks to all for your help."
8 mins

to start from


"The physician introduced here starts from the root cause, the taught thinking, the attitudes, values and convictions."

I have enlarged a bit from "cause" to "root cause". But this is of course somewhat free and not directly necessary.
Something went wrong...
8 mins

set in at/start with the source/cause

it gets several google hits in various fields
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search