Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
an der Ursache ansetzen
English translation:
to address the underlying cause
German term
setzen an der Ursache an
Der hier vorgestellte Ansatz setzt an der Ursache an, dem gelernten Denken, den Einstellungen, Werten und Überzeugungen.
It seems to mean that the approach starts with the causes of all these other things--but that doesn't fit the grammar properly.
???
Thanks!
3 +6 | addresses the underlying causes | Johanna Timm, PhD |
5 | to start from | Roland Nienerza |
3 | set in at/start with the source/cause | Thayenga |
Dec 9, 2010 09:13: Ingo Dierkschnieder changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/625898">Susan Welsh's</a> old entry - "setzen an der Ursache an"" to ""addresses the underlying causes""
Dec 9, 2010 09:13: Ingo Dierkschnieder changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/66920">Ingo Dierkschnieder's</a> old entry - "an der Ursache ansetzen"" to ""to address the underlying causes""
Sep 12, 2017 17:23: Steffen Walter changed "Field (write-in)" from "psychosomatic (\"neuro-mental\") medicine" to "psychosomatic ("
Sep 12, 2017 17:24: Steffen Walter changed "Field (write-in)" from "psychosomatic (" to "psychosomatic (\"neuro-mental\") medicine"
Proposed translations
addresses the underlying causes
Just another option.
agree |
BrigitteHilgner
: To me, this sounds good.
5 hrs
|
agree |
Andrew Rink
5 hrs
|
agree |
Steffen Walter
: Perfect! / I've also thought of "root causes".
6 hrs
|
agree |
Nicola Wood
7 hrs
|
agree |
Colin Rowe
: Possibly "convictions" for "Überzeugungen", as long as it is clear that it does not mean "criminal convictions"!
9 hrs
|
agree |
mill2
11 hrs
|
to start from
"The physician introduced here starts from the root cause, the taught thinking, the attitudes, values and convictions."
I have enlarged a bit from "cause" to "root cause". But this is of course somewhat free and not directly necessary.
Discussion