Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
auf den Tag genau
English translation:
on the day
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2014-06-17 10:54:11 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Jun 13, 2014 16:34
9 yrs ago
4 viewers *
German term
auf den Tag genau
German to English
Art/Literary
General / Conversation / Greetings / Letters
idiom
Greetings Colleagues! Here I am with another idiom. I understand this expression as "to the day" - such as: "it had been 25 years to the day when her brother had set out for Japan." So the use below seems somewhat forced. I am tending towards - He was as sound as he will ever be/He had never been so strapping.
I'm not very fond of the word fit, but if it must be........
Zwei Jahre lang musste Brian für den heutigen Tag trainieren. Er war unzählige Meilen gelaufen, hatte viele Stunden auf dem Rad und im Schwimmbecken zugebracht. Er war auf den Tag genau fit … Und er war übermütig wie ein kleiner Junge
I'm looking forward to your expert assistanace!
I'm not very fond of the word fit, but if it must be........
Zwei Jahre lang musste Brian für den heutigen Tag trainieren. Er war unzählige Meilen gelaufen, hatte viele Stunden auf dem Rad und im Schwimmbecken zugebracht. Er war auf den Tag genau fit … Und er war übermütig wie ein kleiner Junge
I'm looking forward to your expert assistanace!
Proposed translations
(English)
3 +4 | on the day | polyglot45 |
3 +2 | (just in time), down to the day | Michael Martin, MA |
3 +1 | on the very day | Yorkshireman |
3 +1 | when it came to it | David Hollywood |
Change log
Jun 13, 2014 16:54: writeaway changed "Field (specific)" from "Poetry & Literature" to "General / Conversation / Greetings / Letters"
Proposed translations
+4
4 mins
Selected
on the day
he was at the peak of his fitness
he ws on top form
Meaning - when the actual day came, he was as fit as he could be
--------------------------------------------------
Note added at 48 mins (2014-06-13 17:23:06 GMT)
--------------------------------------------------
The other suggestions are indeed closer to the mark but I was trying to answer the basic question
he ws on top form
Meaning - when the actual day came, he was as fit as he could be
--------------------------------------------------
Note added at 48 mins (2014-06-13 17:23:06 GMT)
--------------------------------------------------
The other suggestions are indeed closer to the mark but I was trying to answer the basic question
Note from asker:
Thank you polyglot45! but how would you use it in the context given? Your other suggestions are closer to the mark. |
Peer comment(s):
agree |
philgoddard
: Yes, but I would use one of your three additional suggestions rather than "on the day".
8 mins
|
me too - but I needed to explain the meaning of the words
|
|
agree |
Helen Shiner
: Prefer what you have written as explanation. When the day came/dawned.../I mean 'when the actual day came' which in this context is a reasonable translation for 'auf den Tag genau'.
21 mins
|
quite - but the question concerned "auf den Tag"....
|
|
agree |
Wendy Streitparth
: With Helen (when the actual day came)
2 hrs
|
agree |
Ingeborg Gowans (X)
: exactly: when it was actually time or something like that
10 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
49 mins
on the very day
My two cents.
On the very day he was as fit as a fiddle and as happy as a sandboy.
On the very day he was as fit as a fiddle and as happy as a sandboy.
Note from asker:
Thank you Yorkshireman! Worth considering! |
+2
9 hrs
(just in time), down to the day
"He became fit just in time, down to the day."
The German phrase "auf den Tag genau" implies that the expectation of a scheduled event has been met. I would argue that this aspect is lost with translations like "on the (very) day" which merely leaves you wondering "the very day of what?
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2014-06-14 05:42:10 GMT)
--------------------------------------------------
I meant to say "auf den Tag genau" implies the expectation of meeting a goal (here: fitness) by a specified (“genau”) point in time (the scheduled sports event). So yes, he was fit when he needed to be, i.e. just in time for the event. Even though it’s a judgment call to what extent this implicit meaning should be made explicit in the other language, a disagree is clearly unwarranted.
The German phrase "auf den Tag genau" implies that the expectation of a scheduled event has been met. I would argue that this aspect is lost with translations like "on the (very) day" which merely leaves you wondering "the very day of what?
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2014-06-14 05:42:10 GMT)
--------------------------------------------------
I meant to say "auf den Tag genau" implies the expectation of meeting a goal (here: fitness) by a specified (“genau”) point in time (the scheduled sports event). So yes, he was fit when he needed to be, i.e. just in time for the event. Even though it’s a judgment call to what extent this implicit meaning should be made explicit in the other language, a disagree is clearly unwarranted.
Note from asker:
Thank you Michael! |
Peer comment(s):
agree |
BrigitteHilgner
: I think the German original sounds a bit odd - but that's the idea, in my opinon.
3 hrs
|
Thanks, Brigitte!
|
|
agree |
Anne Schulz
1 day 10 hrs
|
Thank you, Anne!
|
+1
1 day 7 hrs
when it came to it
that's an idiomatic way of saying he was ready when it counted and at the right time
--------------------------------------------------
Note added at 1 day7 hrs (2014-06-15 00:25:45 GMT)
--------------------------------------------------
I don't think we have take "day" as literal here but would work too :)
--------------------------------------------------
Note added at 1 day7 hrs (2014-06-15 00:28:50 GMT)
--------------------------------------------------
and should read "have to take" of course
--------------------------------------------------
Note added at 1 day7 hrs (2014-06-15 00:25:45 GMT)
--------------------------------------------------
I don't think we have take "day" as literal here but would work too :)
--------------------------------------------------
Note added at 1 day7 hrs (2014-06-15 00:28:50 GMT)
--------------------------------------------------
and should read "have to take" of course
Discussion
@Alison
tapering is an odd term for top condition, but I used peak in the translation. As this is a sports-related novel, you'll be hearing from me!!
Full of boyish/childish (childlike) enthusiasm - another thought
http://co.milesplit.com/articles/124320-peaking-reality-or-m...
Tapering: So sind Sie auf den Punkt genau fit für den Wettkampf.
http://www.tz.de/specials/b2run/tapering-lauftraining-b2run-...
Athletes use the term "peaking" or "being in the zone" to describe being in the absolute best condition (physical, emotional and mental) at a specific time for an event or race. It is not a simple process and it requires a lot of experience and planning. However, there are things that can increase the probability of peaking much more likely.
http://iceskatingresources.org/PeakingPerformance.html
Brian had trained two years for this day. He had run countless miles, had spent hundreds of hours on his bike and equally as many in the swimming pool. The result being that today he was in absolute peak form, radiating exuberance.
I really like Helen's "when the day dawned", that gives me a strong image to work with and explains the idiom best. I hope she posts it!