Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Auf ein Wort
English translation:
A word or two...
Added to glossary by
Ken Cox
Sep 1, 2006 06:59
17 yrs ago
1 viewer *
German term
Auf ein Wort
German to English
Art/Literary
General / Conversation / Greetings / Letters
Idiomatische Redewendungen
Dies ist die Überschrift einer Einleitung in einer Print-Broschüre. Auf der ersten Seite der Broschüre hat der Geschäftsführer das Wort. Er stellt ganz allgemein das Konzept des Internetauftritts des Unternehmens vor: kurzer Abriss der Geschäftshistorie und Weiterentwicklung bis hin zum Internetauftritt. Das Ganze ist eine halbe Seite lang. Auf der gegenüber liegenden Seite ist eine PC-Maus abgebildet und vor diesem Hintergrund ist die Zeile gedruckt: Auf ein Wort....
Proposed translations
(English)
3 +1 | A word or two... | Ken Cox |
3 +2 | in a word | Harry Borsje |
4 | Just a minute! | Andrea Black |
3 | Let's talk shop | silvia glatzhofer |
3 | A word! | Ute Bartsch |
Change log
Sep 1, 2006 07:04: Marcus Malabad changed "Term asked" from "Auf ein Wort...." to "Auf ein Wort"
Proposed translations
+1
4 hrs
Selected
A word or two...
With the ellipsis, since this is apparently a teaser. Maybe not the most exact translation of the German, but it seems to fit the situation you describe
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2006-09-01 11:10:04 GMT)
--------------------------------------------------
Derived from a formula often used to introduce a speaker: 'And now Ms Y will say a word or two [or: a few words] on the subject'.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2006-09-01 11:10:04 GMT)
--------------------------------------------------
Derived from a formula often used to introduce a speaker: 'And now Ms Y will say a word or two [or: a few words] on the subject'.
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
50 mins
in a word
seems to fit the bill perfectly, see http://dict.die.net/in a word/
Note from asker:
Thanks for the link Harry. I looked it up and after reading it came to the same conclusion madahoki gives here. It read as if "in word" is rather use AFTER you have listed a couple of items. I wasn't sure whether my interpretation was correct. Now I find Madahoki is going in the same direction.... |
I'd like to offer some paraphrasing to inpire the native speakers among you: "Lassen Sie mich etwas sagen" - "Darf ich etwas sagen" - Eine Bemerkung - Lassen Sie uns ins Gespräch kommen - |
Peer comment(s):
neutral |
sylvie malich (X)
: In a word, briefly; to sum up.
1 hr
|
agree |
Otmar Lichtenwörther
1 hr
|
agree |
bell-issima
1 hr
|
disagree |
madahoki (X)
: The German "auf ein Wort" does not mean briefly and to sum up. Please see Barbara's explanation.
1 hr
|
All I can say is: what's 'in a word' when you're in the publishing business and words are your living...
|
|
agree |
Maureen Millington-Brodie
7 hrs
|
1 hr
Let's talk shop
oder
Let's talk business
oder
Shop talk
oder
Read on
oder
Got a minute?
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-09-01 08:54:38 GMT)
--------------------------------------------------
@ Barbara: Natürlich heißt "let's talk shop" fachsimpeln, aber ich denke, in Deinem Kontext kann man frei von der Leber weg irgend eine nette idiomatische Wendung nehmen.
Let's talk business
oder
Shop talk
oder
Read on
oder
Got a minute?
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-09-01 08:54:38 GMT)
--------------------------------------------------
@ Barbara: Natürlich heißt "let's talk shop" fachsimpeln, aber ich denke, in Deinem Kontext kann man frei von der Leber weg irgend eine nette idiomatische Wendung nehmen.
Note from asker:
Thanks Silvia, but isn't "Let's talk shop" "Fachsimpeln"? I guess this is not what the phrase is supposed to convey. I find it conveys a rather conversational, casual attitude. |
I'd like to offer some paraphrasing to inpire the native speakers among you: "Lassen Sie mich etwas sagen" - "Darf ich etwas sagen" - Eine Bemerkung - Lassen Sie uns ins Gespräch kommen - |
2 hrs
A word!
is what my Pons Großwörterbuch suggests. Maybe not snappy enough, though.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-09-01 09:45:02 GMT)
--------------------------------------------------
So you are looking for creative input rather than a plain translation ... what about "let's have a word", "A word to our cutomers/clients/readers", or a total change like "Welcome to our ...", "We about us" etc.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-09-01 09:45:02 GMT)
--------------------------------------------------
So you are looking for creative input rather than a plain translation ... what about "let's have a word", "A word to our cutomers/clients/readers", or a total change like "Welcome to our ...", "We about us" etc.
Note from asker:
I'd like to offer some paraphrasing to inpire the native speakers among you: "Lassen Sie mich etwas sagen" - "Darf ich etwas sagen" - Eine Bemerkung - Lassen Sie uns ins Gespräch kommen - |
Peer comment(s):
neutral |
madahoki (X)
: My Pons said that too... But maybe natives come up with something catchier.
1 hr
|
18 hrs
Just a minute!
Ich verstehe das als Aufforderung, sich die Zeit zu nehmen, diesen Text zu lesen.
Discussion