Glossary entry

German term or phrase:

Auf ein Wort

English translation:

A word or two...

Added to glossary by Ken Cox
Sep 1, 2006 06:59
17 yrs ago
1 viewer *
German term

Auf ein Wort

German to English Art/Literary General / Conversation / Greetings / Letters Idiomatische Redewendungen
Dies ist die Überschrift einer Einleitung in einer Print-Broschüre. Auf der ersten Seite der Broschüre hat der Geschäftsführer das Wort. Er stellt ganz allgemein das Konzept des Internetauftritts des Unternehmens vor: kurzer Abriss der Geschäftshistorie und Weiterentwicklung bis hin zum Internetauftritt. Das Ganze ist eine halbe Seite lang. Auf der gegenüber liegenden Seite ist eine PC-Maus abgebildet und vor diesem Hintergrund ist die Zeile gedruckt: Auf ein Wort....
Change log

Sep 1, 2006 07:04: Marcus Malabad changed "Term asked" from "Auf ein Wort...." to "Auf ein Wort"

Discussion

trans-agrar (asker) Sep 4, 2006:
Thanks to everybody for their inputs.
Anne Schulz Sep 1, 2006:
Francis Lee (X) Sep 1, 2006:
And is this a sub-heading or the Über-Überschrift?
trans-agrar (asker) Sep 1, 2006:
This is just as phrase, an introduction, to say something, to take the reader to the next page, an invitation to go on reading, an opener.....
Francis Lee (X) Sep 1, 2006:
So the choice of phrase may be no coincidence given the publishing context?
trans-agrar (asker) Sep 1, 2006:
B2B
trans-agrar (asker) Sep 1, 2006:
This is a publishing house of about 30 magazines. And the specific website that is being promoted is a special trade site. So the brochure is aimed to attract visitors to the site.
Francis Lee (X) Sep 1, 2006:
What do these people do/make? And this is B2B or internal?

Proposed translations

+1
4 hrs
Selected

A word or two...

With the ellipsis, since this is apparently a teaser. Maybe not the most exact translation of the German, but it seems to fit the situation you describe

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2006-09-01 11:10:04 GMT)
--------------------------------------------------

Derived from a formula often used to introduce a speaker: 'And now Ms Y will say a word or two [or: a few words] on the subject'.
Peer comment(s):

agree Johanna Timm, PhD : And now let's turn our attention to...
5 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
50 mins

in a word

seems to fit the bill perfectly, see http://dict.die.net/in a word/
Note from asker:
Thanks for the link Harry. I looked it up and after reading it came to the same conclusion madahoki gives here. It read as if "in word" is rather use AFTER you have listed a couple of items. I wasn't sure whether my interpretation was correct. Now I find Madahoki is going in the same direction....
I'd like to offer some paraphrasing to inpire the native speakers among you: "Lassen Sie mich etwas sagen" - "Darf ich etwas sagen" - Eine Bemerkung - Lassen Sie uns ins Gespräch kommen -
Peer comment(s):

neutral sylvie malich (X) : In a word, briefly; to sum up.
1 hr
agree Otmar Lichtenwörther
1 hr
agree bell-issima
1 hr
disagree madahoki (X) : The German "auf ein Wort" does not mean briefly and to sum up. Please see Barbara's explanation.
1 hr
All I can say is: what's 'in a word' when you're in the publishing business and words are your living...
agree Maureen Millington-Brodie
7 hrs
Something went wrong...
1 hr

Let's talk shop

oder
Let's talk business

oder
Shop talk

oder
Read on

oder
Got a minute?




--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-09-01 08:54:38 GMT)
--------------------------------------------------

@ Barbara: Natürlich heißt "let's talk shop" fachsimpeln, aber ich denke, in Deinem Kontext kann man frei von der Leber weg irgend eine nette idiomatische Wendung nehmen.
Note from asker:
Thanks Silvia, but isn't "Let's talk shop" "Fachsimpeln"? I guess this is not what the phrase is supposed to convey. I find it conveys a rather conversational, casual attitude.
I'd like to offer some paraphrasing to inpire the native speakers among you: "Lassen Sie mich etwas sagen" - "Darf ich etwas sagen" - Eine Bemerkung - Lassen Sie uns ins Gespräch kommen -
Something went wrong...
2 hrs

A word!

is what my Pons Großwörterbuch suggests. Maybe not snappy enough, though.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-09-01 09:45:02 GMT)
--------------------------------------------------

So you are looking for creative input rather than a plain translation ... what about "let's have a word", "A word to our cutomers/clients/readers", or a total change like "Welcome to our ...", "We about us" etc.
Note from asker:
I'd like to offer some paraphrasing to inpire the native speakers among you: "Lassen Sie mich etwas sagen" - "Darf ich etwas sagen" - Eine Bemerkung - Lassen Sie uns ins Gespräch kommen -
Peer comment(s):

neutral madahoki (X) : My Pons said that too... But maybe natives come up with something catchier.
1 hr
Something went wrong...
18 hrs

Just a minute!

Ich verstehe das als Aufforderung, sich die Zeit zu nehmen, diesen Text zu lesen.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search