GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
19:43 Mar 21, 2018 |
French to German translations [PRO] Law/Patents - Education / Pedagogy | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Oskar Matzke Canada Local time: 20:05 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | Technisches Institut, Fachbereich Physikalische Messtechnik |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
Technisches Institut, Fachbereich Physikalische Messtechnik Explanation: Ich finde "Fachbereich Physik" ist nicht falsch, aber nicht präzise genug. Ich würde dafür "Physikalische Messtechnik" schreiben. Unter anderem an der Hochschule Hannover gibt es z. B. das Fachgebiet "Physikalische Messtechnik". https://f2.hs-hannover.de/organisation/labore/analytik/physi... Ein weiteres Indiz dafür gibt es hier: https://fr.wikipedia.org/wiki/Fraunhofer-Gesellschaft</p&... Da stehen Übersetzungen für verschiedene Institutsnamen, u. a. "Physikalische Messtechnik" = "Techniques de mesures physiques" -------------------------------------------------- Note added at 46 mins (2018-03-21 20:29:42 GMT) -------------------------------------------------- Sorry, der 2. Link ist kaputt. Sollte eigentlich so heißen: https://fr.wikipedia.org/wiki/Fraunhofer-Gesellschaft |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.