Libournais, Bourgeais...

Spanish translation: región vitícola del Libournais, Bourgeais....

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:Libournais, Bourgeais...
Spanish translation:región vitícola del Libournais, Bourgeais....
Entered by: chantal pittard

13:38 Apr 9, 2009
French to Spanish translations [PRO]
Wine / Oenology / Viticulture
French term or phrase: Libournais, Bourgeais...
Al igual que "Bordelais", existen varias denominaciones para regiones vitícolas como:
Libournais, Bourgeais, Blayais, Sauternais, Bazadais, Cadillacais, Langoirannais, Crénnais, Fronsadias, Lussacais, Cubzaguais...

No me convence del todo poner en cada caso "Región de ... Libourne, Fronsac, etc.", porque en francés se distingue entre el nombre del municipio y la región vitícola. ¿Dejarlo en francés entonces?

Gracias por las ideas
Matardos
Peru
Local time: 04:46
región vitícola del Libournais, Bourgeais....
Explanation:
como dice Silvia, no traducirlo quizás sería la mejor forma, sino por más pesado que parezca yo conservaría el adjetivo "viticola" para diferenciar del nombre puramente geográfico (región vitícola del Libournais, .... en este caso Bordelais tiene valor de sustantivo)
Selected response from:

chantal pittard
Argentina
Local time: 06:46
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2región vitícola del Libournais, Bourgeais....
chantal pittard
4libournes/-a...
Miguel Martin


Discussion entries: 3





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
región vitícola del Libournais, Bourgeais....


Explanation:
como dice Silvia, no traducirlo quizás sería la mejor forma, sino por más pesado que parezca yo conservaría el adjetivo "viticola" para diferenciar del nombre puramente geográfico (región vitícola del Libournais, .... en este caso Bordelais tiene valor de sustantivo)

chantal pittard
Argentina
Local time: 06:46
Native speaker of: French
PRO pts in category: 4
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
Notes to answerer
Asker: Gracias Chantal. Yo también me inclino más por dejarlo en francés. (En el tema de los vinos franceses, hay varios términos que quedan en francés, como los "Crus Classés, Châteaux, Crus Bourgeois", etc.) Pero como me aparecen muy seguido, no puedo en cada caso poner "región vitícola del... ". He pensado ponerlo en letras cursivas, ya que al tratarse de una especie de guía turística de la región, supongo que es más útil para el turista tener el nombre tal como lo verá o escuchará cuando esté paseándose por ahí. Sigo abierto a más opiniones. ¡Gracias!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Cristina Peradejordi
1 day 1 hr
  -> Muchas gracias Cris

agree  Olga Miralles Mulleras
1 day 3 hrs
  -> Muchas gracias
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
libournes/-a...


Explanation:
yo de ser posible si lo traduciría.

ver link

saludos


    Reference: http://books.google.com/books?id=fvijrN3Qmi8C&pg=PA158&lpg=P...
Miguel Martin
Local time: 11:46
Works in field
Native speaker of: Spanish
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search