GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
13:38 Apr 9, 2009 |
French to Spanish translations [PRO] Wine / Oenology / Viticulture | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: chantal pittard Argentina Local time: 06:46 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | región vitícola del Libournais, Bourgeais.... |
| ||
4 | libournes/-a... |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
región vitícola del Libournais, Bourgeais.... Explanation: como dice Silvia, no traducirlo quizás sería la mejor forma, sino por más pesado que parezca yo conservaría el adjetivo "viticola" para diferenciar del nombre puramente geográfico (región vitícola del Libournais, .... en este caso Bordelais tiene valor de sustantivo) |
| ||||||||||
Grading comment
| |||||||||||
Notes to answerer
| |||||||||||
1 day 8 hrs confidence:
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|