Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
coeur de cible
Spanish translation:
principales destinatarios
Added to glossary by
Rafael Gozalbo
Dec 8, 2001 12:45
22 yrs ago
1 viewer *
French term
coeur de cible
French to Spanish
Other
Textiles / Clothing / Fashion
Fashion
Contexto: la frase
la société xxx "recentre sa communication sur son cœur de cible, les 18-30 ans."
la société xxx "recentre sa communication sur son cœur de cible, les 18-30 ans."
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
3 days 9 hrs
Selected
principales destinatarios (o viceversa)
¡Menudo con "coeur de cible"! Todos nosotros entendemos lo que quiere decir, pero nos cuesta concretarlo en español.
Yo, personalmente, llevo días visitando esta palabra en espera de una iluminación. Este tipo de frases son igualmente habituales en español pero la equivalencia no acaba de desprenderse de la punta de la lengua.
Por fin, hace unos segundos, acabo de tener esa revelación (por lo menos me resulta convincente). Gira en torno a la idea de blanco, centro de la diana... ¡Zas! Destinatarios principales o principales destinatarios (también puede ser en singular, depende de como remates la frase). Se utiliza mucho al hablar de campañas publicitarias: "un producto cuyos principales destinatarios son los adolescentes"(por ejemplo).
Un saludo, Rafael.
Yo, personalmente, llevo días visitando esta palabra en espera de una iluminación. Este tipo de frases son igualmente habituales en español pero la equivalencia no acaba de desprenderse de la punta de la lengua.
Por fin, hace unos segundos, acabo de tener esa revelación (por lo menos me resulta convincente). Gira en torno a la idea de blanco, centro de la diana... ¡Zas! Destinatarios principales o principales destinatarios (también puede ser en singular, depende de como remates la frase). Se utiliza mucho al hablar de campañas publicitarias: "un producto cuyos principales destinatarios son los adolescentes"(por ejemplo).
Un saludo, Rafael.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Sí,Fernando, ¡no está mal!
"Mercado principal", también parece correcto, pero es más impersonal y, en este contexto, hablamos de los principales clientes enfocados (los de 18 a 30 años).
Gracias a todos."
-1
36 mins
diana
Hola Rafael
la traducción literal sería diana ya que la definición es : punto central de un blanco de tiro, y coeur de cible es eso. El problema es que no me convence para tu contexto, no me gusta. Te lo mando por si te ayuda, seguiré buscando.
la traducción literal sería diana ya que la definición es : punto central de un blanco de tiro, y coeur de cible es eso. El problema es que no me convence para tu contexto, no me gusta. Te lo mando por si te ayuda, seguiré buscando.
Reference:
Peer comment(s):
disagree |
maria_g
: está claro que se trata de un término de márketing, es decir, de un sentido figurativo de la palabra, no del sentido literal
59 mins
|
sí, está claro.
|
1 hr
objetivo
en márketing el término es objetivo:
captación del público/audiencia objetivo: las personas/los jóvenes de entre 18 y 30 años.
captación del público/audiencia objetivo: las personas/los jóvenes de entre 18 y 30 años.
+1
1 hr
target
Yo coincido una vez más con Claudia. Lo que ella dice es muy exacto, el problema es que desconcertaría me parece, porque no es un término usual. En Argentina se dice en gral. "target",hablando de marketing, aunque no comparto el usar palabras de otro idioma en el propio cuando hay con qué expresar esa idea. Simplemente lo menciono porque te puede ayudar. :-))
Peer comment(s):
agree |
Claudia Iglesias
: Gracias Ferreira. Aprovecho para precisar que la expresión "coeur de cible" no es común, ni siquiera en márketing (o mercadeo).
35 mins
|
Gracias Claudia. Admiro tu trabajo
|
5 hrs
mercado potencial
Tiene el mismo significado que el mencionado por los anteriores colegas y se utiliza bastante en los textos de marketing, promoción, etc.
Saludos:)
Mireia
Saludos:)
Mireia
1 day 6 hrs
mercado PRINCIPAL
COEUR de cible.
Something went wrong...