May 3, 2005 13:23
19 yrs ago
3 viewers *
French term
coup de cœur
French to Spanish
Other
Textiles / Clothing / Fashion
Es el nombre de una línea de ropa en un catálogo de prendas infantiles.
Gracias.
Gracias.
Proposed translations
(Spanish)
5 +8 | No lo traduzcas. | margaret caulfield |
5 +3 | antojo, capricho, | Mamie (X) |
4 +3 | flechazo | Claudia Iglesias |
4 +3 | corazonada | Thierry LOTTE |
Proposed translations
+8
9 mins
Selected
No lo traduzcas.
Si es el nombre propio de la línea, yo lo dejaría tal cual.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Al final no lo traduje ;-) Pero ha merecido la pena por vuestra participación... ¡así da gusto! ¡Muchísimas gracias a todos!"
+3
2 mins
French term (edited):
coup de c�ur
antojo, capricho,
:-)
--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2005-05-03 13:40:34 GMT)
--------------------------------------------------
también intuición,premonición pero para una linea infantil, prefiero lo primero.
--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2005-05-03 13:41:55 GMT)
--------------------------------------------------
o ¡ adorable !
--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2005-05-03 13:40:34 GMT)
--------------------------------------------------
también intuición,premonición pero para una linea infantil, prefiero lo primero.
--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2005-05-03 13:41:55 GMT)
--------------------------------------------------
o ¡ adorable !
Peer comment(s):
agree |
Deschant
: Si tienes que realizar una adaptación de los nombres comerciales de los productos, yo optaría por alguna de estas opciones. En caso contrario, lo dejaría sin traducir
49 mins
|
Gracias.
|
|
agree |
Taru
: Coincido con Eva y doy una posibilidad más en mi "agree" a Margaret
1 hr
|
Gracias.
|
|
agree |
Juan Pablo Marina
4 days
|
Gracias.
|
+3
2 hrs
French term (edited):
coup de c�ur
flechazo
si de verdad hay que traducirlo, sugiero "flechazo" (ref. a Cupido, por supuesto).
Peer comment(s):
agree |
arantxap
: yo tampoco traduciría pero en caso de traducción me quedaría con esta opción
1 hr
|
agree |
Fernando Muela Sopeña
: De traducirlo, yo también optaría por flechazo.
21 hrs
|
agree |
Mamie (X)
: También me gusta.
4 days
|
+3
2 hrs
French term (edited):
coup de c�ur
corazonada
Pero si es una marca, no lo traduces...
Peer comment(s):
agree |
Juan Jacob
: Corazonada corresponde perfectamente a coeur, claro. Salut Thierry ! ¿Leche de pantera? (Private joke)
43 mins
|
Gracias Juan - Si : la leche de pantera no esta, indubidamene "la leche"... Private Joke
|
|
agree |
Claudia Iglesias
: una corazonada es un presentimiento, aunque venga de corazón. //Effectivement, aussi "impulso" ds la RAE, désolée.
1 hr
|
Ok Claudia, mais au Gd Dic. Espagnol je l'ai comme "élan" et aussi "impulsion" en plus, je l'ai déja vu dans des pubs en Espagne... je ne sais plus quoi en penser maintenant...
|
|
agree |
Taru
: Retomando mi idea inicial, aunque suene demasiado literal "golpe al corazón" es lo que diríamos en Argentina cuando se refiere a algo relacionado con los niños; y a veces se hacen juegos de palabras que aceptarían tu interpretación
21 hrs
|
Something went wrong...