May 3, 2005 13:23
19 yrs ago
3 viewers *
French term

coup de cœur

French to Spanish Other Textiles / Clothing / Fashion
Es el nombre de una línea de ropa en un catálogo de prendas infantiles.

Gracias.

Proposed translations

+8
9 mins
Selected

No lo traduzcas.

Si es el nombre propio de la línea, yo lo dejaría tal cual.
Peer comment(s):

agree Maria Castro Valdez
20 mins
Thanks, María
agree Bernadette Mora
24 mins
Thanks, Bernadette
agree Patricia Fierro, M. Sc.
26 mins
Thanks, Patricia
agree Anabel Martínez
39 mins
Thanks, Anabel
agree Deschant : Ver el agree dado a Mamie
43 mins
Thanks, Eva
agree Taru : Tampoco lo traduciría,quizá lo único que haría,en caso de que lo considerara indispensable, sería poner la traducción de Mamie entre paréntesis
1 hr
Thanks, Taru
agree Juan Jacob : De acuerdo, no se traduce, y prefiero la versión de Thierry.
2 hrs
Thanks, anyway, Juan Jacob
agree Gabriela Rodriguez
15 hrs
Thanks, gaby31
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Al final no lo traduje ;-) Pero ha merecido la pena por vuestra participación... ¡así da gusto! ¡Muchísimas gracias a todos!"
+3
2 mins
French term (edited): coup de c�ur

antojo, capricho,

:-)

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2005-05-03 13:40:34 GMT)
--------------------------------------------------

también intuición,premonición pero para una linea infantil, prefiero lo primero.

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2005-05-03 13:41:55 GMT)
--------------------------------------------------

o ¡ adorable !
Peer comment(s):

agree Deschant : Si tienes que realizar una adaptación de los nombres comerciales de los productos, yo optaría por alguna de estas opciones. En caso contrario, lo dejaría sin traducir
49 mins
Gracias.
agree Taru : Coincido con Eva y doy una posibilidad más en mi "agree" a Margaret
1 hr
Gracias.
agree Juan Pablo Marina
4 days
Gracias.
Something went wrong...
+3
2 hrs
French term (edited): coup de c�ur

flechazo

si de verdad hay que traducirlo, sugiero "flechazo" (ref. a Cupido, por supuesto).
Peer comment(s):

agree arantxap : yo tampoco traduciría pero en caso de traducción me quedaría con esta opción
1 hr
agree Fernando Muela Sopeña : De traducirlo, yo también optaría por flechazo.
21 hrs
agree Mamie (X) : También me gusta.
4 days
Something went wrong...
+3
2 hrs
French term (edited): coup de c�ur

corazonada

Pero si es una marca, no lo traduces...
Peer comment(s):

agree Juan Jacob : Corazonada corresponde perfectamente a coeur, claro. Salut Thierry ! ¿Leche de pantera? (Private joke)
43 mins
Gracias Juan - Si : la leche de pantera no esta, indubidamene "la leche"... Private Joke
agree Claudia Iglesias : una corazonada es un presentimiento, aunque venga de corazón. //Effectivement, aussi "impulso" ds la RAE, désolée.
1 hr
Ok Claudia, mais au Gd Dic. Espagnol je l'ai comme "élan" et aussi "impulsion" en plus, je l'ai déja vu dans des pubs en Espagne... je ne sais plus quoi en penser maintenant...
agree Taru : Retomando mi idea inicial, aunque suene demasiado literal "golpe al corazón" es lo que diríamos en Argentina cuando se refiere a algo relacionado con los niños; y a veces se hacen juegos de palabras que aceptarían tu interpretación
21 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search