Établissement français du sang (EFS)

Spanish translation: Establecimiento francés de la sangre (EFS)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:Établissement français du sang (EFS)
Spanish translation:Establecimiento francés de la sangre (EFS)
Entered by: María Belén Galán Cabello

18:13 Sep 9, 2021
French to Spanish translations [PRO]
Medical - Medical: Health Care / Haro
French term or phrase: Établissement français du sang (EFS)
¿Cómo traduciríais la denominación de este organismo?
Gracias de antemano.
María Belén Galán Cabello
Spain
Local time: 08:39
Establecimiento francés de la sangre (EFS)
Explanation:
Esta es una traducción que he encontrado en una noticia y el enlace remite directamente a la página web original. Sin embargo, yo me inclinaría por dejar el nombre en francés con sus siglas dado que se trata del nombre de una institución e incluiría una traducción entre corchetes (o paréntesis según lo que indique el cliente) que puede ser la que he sugerido, sin mayúsculas dado que no es el nombre oficial.
Selected response from:

Susana Monsalve Antoranz
Spain
Local time: 08:39
Grading comment
Gracias, Susana. Al final lo traduje así.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1Organismo francés de la Sangre
Angelo Berbotto
3Agencia Francesa de Sangre
liz askew
3Establecimiento francés de la sangre (EFS)
Susana Monsalve Antoranz


  

Answers


24 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Agencia Francesa de Sangre


Explanation:

Eje problemático: Hemodonación Módulo ... - DocPlayerhttps://docplayer.es › 55666299-Eje-...· Translate this page
Documento realizado por la ADOSEN con el asesoramiento de la Agencia Francesa de Sangre. Junio Proceso de trabajo y educación permanente de personal de ...


liz askew
United Kingdom
Local time: 07:39
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 11
Notes to answerer
Asker: Muchas gracias, Liz.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Angelo Berbotto: Organismo es el término más apto https://dpej.rae.es/lema/organismo2 y en todo caso "du Sang" sería "de la" Sangre porque de otra manera haría pensar al material que lo constituye: de papel, de madera, de sangre... saludos
5 hrs

neutral  Toni Castano: "De sangre" es español incorrecto. Se necesita un artículo (du = de la).
14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Organismo francés de la Sangre


Explanation:
https://curia.europa.eu/juris/document/document_print.jsf;js...

El TJUE declara que puede estar justificado el prohibir a los ...https://guiasjuridicas.wolterskluwer.es › ...
Translate this page
... de un médico del Organismo francés de la sangre por la que rechazó su donación debido a que había mantenido relaciones sexuales con otro hombre, ...

blood unit in Spanish - Glosbehttps://glosbe.com › English-Spanish dictionary
Las salas nacionales de transfusión de sangre funcionan bajo la dirección del Organismo Francés de la Sangre. Common crawl.


Angelo Berbotto
Australia
Local time: 16:39
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Toni Castano: https://eur-lex.europa.eu/legal-content/ES/TXT/?uri=CELEX:62... Y pondría "sangre" en minúscula.
8 hrs
  -> gracias, Toni. De acuerdo con que va mejor en minúscula.
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer

14 days   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Establecimiento francés de la sangre (EFS)


Explanation:
Esta es una traducción que he encontrado en una noticia y el enlace remite directamente a la página web original. Sin embargo, yo me inclinaría por dejar el nombre en francés con sus siglas dado que se trata del nombre de una institución e incluiría una traducción entre corchetes (o paréntesis según lo que indique el cliente) que puede ser la que he sugerido, sin mayúsculas dado que no es el nombre oficial.


    https://www.rfi.fr/es/salud/20190614-dia-mundial-del-donante-de-sangre-francia-necesita-aumentar-sus-reservas
Susana Monsalve Antoranz
Spain
Local time: 08:39
Works in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Gracias, Susana. Al final lo traduje así.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search