être pris

Spanish translation: estar atrapado entre

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:être pris entre
Spanish translation:estar atrapado entre
Entered by: Claudia Iglesias

03:44 Mar 16, 2006
French to Spanish translations [PRO]
Linguistics
French term or phrase: être pris
Así que nosotros, los animales que hablan, [nous sommes pris] entre las creencias en la traducción de nuestra vida interior en los términos de la lengua, para decir un supuesto objeto identificado como único y una universalidad de comunicación que es lo superficial del uso de palabras neutras porque demasiadas comunes.

Texto escrito por un francés en español, gracias.
Claudia Iglesias
Chile
Local time: 17:53
estar atrapados
Explanation:
creo que se ajusta al sentido general...
Selected response from:

Susana Magnani
Argentina
Grading comment
Al principio había pensado en el "encontrarse entre" de Mamie, pero tu respuesta me ayudó y puse "encontrarse atrapados".
Taru: ya ves lo que pasa por no poner las cosas en su lugar ;-)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5estar atrapados
Susana Magnani
4 +1encontrarse entre...
Mamie (X)


Discussion entries: 9





  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
estar atrapados


Explanation:
creo que se ajusta al sentido general...

Susana Magnani
Argentina
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Al principio había pensado en el "encontrarse entre" de Mamie, pero tu respuesta me ayudó y puse "encontrarse atrapados".
Taru: ya ves lo que pasa por no poner las cosas en su lugar ;-)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  uxia90: Sí, parece claro.
3 hrs
  -> gracias, uxia!

agree  MDI-IDM
6 hrs
  -> gracias, MDI-IDM!

agree  Taru: Coincido con "estamos atrapados", aunque cambiaría muchos de los otros términos o expresiones para que el texto resultara inteligible
8 hrs
  -> merci, taru! coincido con la primera persona del plural, pero guardé el infinitivo para preservar la equivalencia de la frase original que se requería....

agree  Zuli Fernandez
8 hrs
  -> merci, zuli!

agree  Marianela del Rio: Estoy de acuerdo con esto, aunque me parece que el texto en su conjunto no es claro. Habría que darle un giro a algunas palabras. Suerte!!!
11 hrs
  -> totalmente de acuerdo, marianela!
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
encontrarse entre...


Explanation:
:-)

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2006-03-16 13:37:55 GMT)
--------------------------------------------------

nos encontramos con el dilema de escoger....

--------------------------------------------------
Note added at 1 day10 hrs (2006-03-17 13:57:59 GMT)
--------------------------------------------------

La frase se las trae. Yo la dejaría así:..." estamos ante el dilema de escoger entre traducir nuestra vida interior a través de las creencias que se empeñan en definir con palabras un supuesto objeto que nos parece único, o, utilizar una comunicación universal muy superficial, porque las palabras se vuelven neutras a fuerza de utilizarlas."
Metiendome en mi pellejo francés creo que es lo que ha querido decir.... Espero haberte ayudado.

Mamie (X)
Spain
Local time: 22:53
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Taru: El giro "encontrarse en un dilema" me parece bueno, ya q es muy usado al hacer este tipo de planteo filosófico, el problema aquí es que tal como está formulado todo el párrafo la idea queda confusa. Pero sí :=)) con este giro.
2 hrs
  -> ¿que te parece el nuevo giro? Muchas gracias, da gusto tener cologas como tú. Cariños.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search