éditer campagne, liste des produits à saisir, saisie contrats produits

Spanish translation: modificar la campaña, lista de productos para ingresar, alta de contratos de productos

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:éditer campagne, liste des produits à saisir, saisie contrats produits
Spanish translation:modificar la campaña, lista de productos para ingresar, alta de contratos de productos
Entered by: Diana Salama

17:24 Aug 6, 2008
French to Spanish translations [PRO]
Computers (general)
French term or phrase: éditer campagne, liste des produits à saisir, saisie contrats produits
Ce sont des instructions, sans autre contexte:
Editar una campaña
Crear una campaña
Validar un producto
Administrar los usuarios
Liste des produits à saisir
Liste des campagnes
Liste des produits à valider
Gérer ses contacts
Liste des concours
Exporter liste membres
Saisie des contrats produits

comment traduiriez-vous 'éditer': editar ou publicar?
je n'ai pas bien compris le sens de 'saisir' dans ce contexte. La dernière ligne aussi inclut ce terme 'saisie des contrats'.
'lista de los productos ...?'
'(?) de los contratos presentados?
Diana Salama
Local time: 06:48
modificar la campaña, lista de productos para ingresar, alta de contratos de productos
Explanation:
Otra opción para «Saisie contrats produits»: Nuevos contratos de productos.


--------------------------------------------------
Note added at 25 minutos (2008-08-06 17:49:52 GMT)
--------------------------------------------------

Tal como ya te dijeron, "saisir" es ingresar los datos al sistema informático.
En cuanto a "éditer", por contaminación del inglés, se usa mucho en el sentido de modificar. Creo que estas son opciones de un sistema de gestión, por eso "éditer" sería modificar. Normalmente, tenés "alta", "modificación" y "baja" en los sistemas, ya sea para productos, ordenes de compra, clientes, proveedores...
Selected response from:

Eugenia Sánchez
Argentina
Local time: 06:48
Grading comment
Gracias, Eugenia y bnoriega, esta opción me parece la más indicada
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2modificar la campaña, lista de productos para ingresar, alta de contratos de productos
Eugenia Sánchez
3 +1editar la campaña, lista de los productos para tipear, tipeo de los contratos de productos
Béatrice Noriega


Discussion entries: 1





  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
editar la campaña, lista de los productos para tipear, tipeo de los contratos de productos


Explanation:
suerte!

Béatrice Noriega
France
Local time: 11:48
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Egmont
2 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

19 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
modificar la campaña, lista de productos para ingresar, alta de contratos de productos


Explanation:
Otra opción para «Saisie contrats produits»: Nuevos contratos de productos.


--------------------------------------------------
Note added at 25 minutos (2008-08-06 17:49:52 GMT)
--------------------------------------------------

Tal como ya te dijeron, "saisir" es ingresar los datos al sistema informático.
En cuanto a "éditer", por contaminación del inglés, se usa mucho en el sentido de modificar. Creo que estas son opciones de un sistema de gestión, por eso "éditer" sería modificar. Normalmente, tenés "alta", "modificación" y "baja" en los sistemas, ya sea para productos, ordenes de compra, clientes, proveedores...

Eugenia Sánchez
Argentina
Local time: 06:48
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 24
Grading comment
Gracias, Eugenia y bnoriega, esta opción me parece la más indicada

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  José Joaquín Navarro
38 mins

agree  Egmont
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search