GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
17:24 Aug 6, 2008 |
French to Spanish translations [PRO] Computers (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Eugenia Sánchez Argentina Local time: 06:48 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
editar la campaña, lista de los productos para tipear, tipeo de los contratos de productos Explanation: suerte! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
modificar la campaña, lista de productos para ingresar, alta de contratos de productos Explanation: Otra opción para «Saisie contrats produits»: Nuevos contratos de productos. -------------------------------------------------- Note added at 25 minutos (2008-08-06 17:49:52 GMT) -------------------------------------------------- Tal como ya te dijeron, "saisir" es ingresar los datos al sistema informático. En cuanto a "éditer", por contaminación del inglés, se usa mucho en el sentido de modificar. Creo que estas son opciones de un sistema de gestión, por eso "éditer" sería modificar. Normalmente, tenés "alta", "modificación" y "baja" en los sistemas, ya sea para productos, ordenes de compra, clientes, proveedores... |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|