être dit former

Portuguese translation: devem formar...

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:être dit former
Portuguese translation:devem formar...
Entered by: Mariclara Barros

05:06 Jan 26, 2009
French to Portuguese translations [PRO]
Linguistics / estrutura frasal
French term or phrase: être dit former
Como se traduz essa "fórmula": verbo "être" + "dit" + verbo no infinitivo?
Um exemplo:

"Les formulations SONT DITES FORMER des particules par mélange avec de l'eau, de taille inférieure à 500 nm"

Merci!
Mariclara Barros
France
Local time: 18:32
devem formar...
Explanation:
"supostas"="supposed to.." do ingles, ou seja, um anglicismo
Selected response from:

Paulo Horsky
Local time: 13:32
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3são supostas formar
Maria Teresa Borges de Almeida
5 +1diz-se formar (OU formarem)
rhandler
4 +1devem formar...
Paulo Horsky
4"Diz-se que... formam-se"
Michelle de Abreu Aio


Discussion entries: 1





  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
são supostas formar


Explanation:
Diria assim...

Maria Teresa Borges de Almeida
Portugal
Local time: 17:32
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Isabel Maria Almeida
45 mins
  -> Obrigada!

agree  Vasco DUARTE-PACHECO (X)
1 hr
  -> Obrigada!

agree  Sara Sousa Soares
4 hrs
  -> Obrigada!
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
diz-se formar (OU formarem)


Explanation:
"être dit" é voz passiva, que em português (e em espanhol) pode assumir a forma pronominal, muito elegante: "diz-se" = são ditas. O infinitivo, em português, também se flexiona: formar (sing.) / formarem (pl.). Também é usual usar o verbo no subjuntivo (que forma/que formam)

Assim, no seu caso, ficaria: "As formulações diz-se formarem (OU AINDA: "diz-se que formam") partículas por mistura com água, de tamanho menos que 500 nm"




rhandler
Local time: 13:32
Native speaker of: Portuguese
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gustavo Silva: diz-se formarem ! absolutamente ! :-)
1 day 5 hrs
  -> Obrigado, windblast! : - ))
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
"Diz-se que... formam-se"


Explanation:
"Diz-se que... formam-se (ou se formam, dependendo da palavra anterior)". Parece-me a forma mais apropriada - e soa mais natural.

Bom trabalho!

Michelle de Abreu Aio
Brazil
Local time: 13:32
Works in field
Native speaker of: Portuguese
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
devem formar...


Explanation:
"supostas"="supposed to.." do ingles, ou seja, um anglicismo

Paulo Horsky
Local time: 13:32
Works in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Michelle de Abreu Aio
4 hrs
  -> grato, Michelle
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search