Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
soutien financier
Polish translation:
wsparcie finansowe
Added to glossary by
Monika Jakacka Márquez
Feb 2, 2011 14:59
13 yrs ago
French term
soutien financier
French to Polish
Bus/Financial
Cinema, Film, TV, Drama
"enfin, vous trouverez en annexe un releve de qualification de l'oeuvre et de sa situation provisoire pour le calcul du soutien financier genere par son exploitation".
Szczerze mówiąc, trochę się tutaj gubię - film otrzymuje zgodę na inwestycję ze strony banku - "cet agrement vous autorise a investir dans ce film, des allocations de soutien financier" (pismo jest zaadresowane chyba do koproducentów). Suma reinwestowana daje prawo do dodatkowej subwencji w wysokości 25% tych alokacji, biorąc pod uwagę element "releve de qualification et de situation provisoires". Następnie jest fragment o "un releve de qualification de l'oeuvre et de sa situation provisoire pour le calcul du soutien financier genere par son exploitation" i informacja, że ów film da prawo do obliczania "soutien financier genere par l'exploitation du film" w wysokości 100%.
Mam więc wątpliwość: czy owo "soutien financier" oznacza "wsparcie finansowe" DLA filmu (na inwestycje w produkcję itd.), czy też "dochody generowane PRZEZ film" (z tytułu jego eksploatacji). Wiem, że we Francji obowiązkowo trzeba odprowadzać jakiś procent na fundusze przeznaczone na realizację kolejnych filmów, ale tu mamy 100% a więc... kompletnie się pogubiłam. Czy jest ktoś, kto zna temat i może pomóc w tym względzie?
Szczerze mówiąc, trochę się tutaj gubię - film otrzymuje zgodę na inwestycję ze strony banku - "cet agrement vous autorise a investir dans ce film, des allocations de soutien financier" (pismo jest zaadresowane chyba do koproducentów). Suma reinwestowana daje prawo do dodatkowej subwencji w wysokości 25% tych alokacji, biorąc pod uwagę element "releve de qualification et de situation provisoires". Następnie jest fragment o "un releve de qualification de l'oeuvre et de sa situation provisoire pour le calcul du soutien financier genere par son exploitation" i informacja, że ów film da prawo do obliczania "soutien financier genere par l'exploitation du film" w wysokości 100%.
Mam więc wątpliwość: czy owo "soutien financier" oznacza "wsparcie finansowe" DLA filmu (na inwestycje w produkcję itd.), czy też "dochody generowane PRZEZ film" (z tytułu jego eksploatacji). Wiem, że we Francji obowiązkowo trzeba odprowadzać jakiś procent na fundusze przeznaczone na realizację kolejnych filmów, ale tu mamy 100% a więc... kompletnie się pogubiłam. Czy jest ktoś, kto zna temat i może pomóc w tym względzie?
Proposed translations
(Polish)
4 | wsparcia finansowego | Constantinos Faridis (X) |
3 | wielkość strumienia środków finansowych | Bartosz Rogowski |
Change log
Feb 10, 2011 13:40: Constantinos Faridis (X) Created KOG entry
May 10, 2011 15:16: Monika Jakacka Márquez changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/994823">Constantinos Faridis (X)'s</a> old entry - "soutien financier"" to ""wsparcia finansowego""
Proposed translations
8 mins
Selected
wsparcia finansowego
Bezpieczne zawieranie umów przez fundusz pożyczkowy
Μορφή αρχείου: PDF/Adobe Acrobat
miotu przedsiębiorstwa, zawieszenia działalności czy jej likwidacji. ...... Agencji Rozwoju Przedsiębiorczości w Warszawie, ze wsparcia finansowego Unii ...
www.parp.gov.pl/files/74/81/380/7570.pdf
Μορφή αρχείου: PDF/Adobe Acrobat
miotu przedsiębiorstwa, zawieszenia działalności czy jej likwidacji. ...... Agencji Rozwoju Przedsiębiorczości w Warszawie, ze wsparcia finansowego Unii ...
www.parp.gov.pl/files/74/81/380/7570.pdf
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "wybrałam wsparcie finansowe, jako że tekst nie był aż tak szczegółowy. dziękuję obu panom!"
28 mins
wielkość strumienia środków finansowych
Ja to rozumiem w ten sposób, że w załączniku znajduje się prognoza wartości strumienia środków finansowych (z eksploatacji), które częściowo pokryją koszty i stanowić będą zatem 'wsparcie finansowe'.
Discussion