Glossary entry

French term or phrase:

affecté

Italian translation:

destinato

Added to glossary by Elena Simonelli
Apr 28, 2004 16:42
20 yrs ago
French term

frase

French to Italian Marketing Tourism & Travel
"La Casamance a reçu cinq fois moins d’investissements touristique que la Petit Côte et les campements ne devraient percevoir pendant le VI Plan que 2,80% des crédit affectés à la station de Sali-Portudal."

Non riesco a capire il senso, soprattutto della seconda parte della frase (que 2,80...): manca qualcosa o sono io troppo stanca?

Discussion

Non-ProZ.com Apr 29, 2004:
campements sono come villaggi per turisti ma nel villaggio vero, fatti di capanne di argilla. l'ho tradotto "accampamenti" perch� � importante differenziare dai villaggi turistici/campeggi tradizionali, ma accetto suggerimenti

Proposed translations

+4
8 mins
Selected

V.sotto

L'investimento turistico di Casamance è risultato cinque volte inferiore a quello della Petit Côte e durante il VI Piano gli accampamenti dovrebbero beneficiare solo del 2,80% dei crediti destinati alla stazione di Sali-Portudal.

L'espressione "durante il VI piano" è da prendere con le pinze. Ci vorrebbe un po' più di contesto. Anche accampamenti
Peer comment(s):

agree Christel Zipfel
5 mins
agree Sabrine Di Trani : secondo me "VI Piano" si riferisce ad un "plan financier", visto che è maiuscolo, quindi una specie di progetto. Al posto di accampam. metterei campeggi, visto che siamo nell'ambito turistico: in francese "terrain de camping" ne è un sinonimo più usuale
35 mins
agree Jordane Boury : giusto anche *accampamenti* (campement/camp : endroit où l'on s'établit de manière provisoire; peut regrouper des tentes, des caravanes et des constructions légères. Par métonymie, *camp* désigne l'ensemble des installations et des personnes qui y vivent)
2 hrs
agree blabli blablou
3 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "grazie Silvia e grazie a tutti. anche se questa versione mi piace di più, tutti gli interventi sono stati di grande aiuto"
+1
7 mins

2,8% dei crediti destinati alla stazione ......

Mi pare.....
Peer comment(s):

agree Christel Zipfel
7 mins
Something went wrong...
+1
12 mins

v.s.

La Casamance ha ricevuto un ammontare di investimenti turistici 5 volte inferiori a la Petit Côte e i campements (parcheggi?), secondo il IV Plan, dovrebbero percepire solo il 2,80% dei crediti rivolti a Sali-Portudal."
Peer comment(s):

agree Christel Zipfel
2 mins
neutral Jordane Boury : pendant = *durante*, campements penso che siano *accampamenti* - il resto è OK
2 hrs
Something went wrong...
15 mins

vedi sotto

Probabilmente, la frase ha + senso se girata così:

... nel corso del piano IV, i/le "campements" (non so come l'hai tradotto)ricevereanno solo il 2,8% dei crediti imputati/destinati alla stazione...


Spero che abbia più senso se letta così (per la serie, cambiano l'rdine dei fattori, il prodotto non cambia!).

HTH

Lea
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search