éditer

Italian translation: modifica

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:éditer
Italian translation:modifica
Entered by: Silvia Guazzoni

15:12 Mar 10, 2003
French to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering - IT (Information Technology) / informatica
French term or phrase: éditer
Ho visto che nella versione francese di Internet Explorer il comando che in italiano si chiama "Modifica" si chiama "Edition". Allora in campo informatico "Editer" si può tradurre "Modificare" (per esempio "Editer fiche société" o "Editer le contenu de la cible" (a proposito cible in questo caso, "bersaglio" o "target")
Silvia Guazzoni
Local time: 18:17
Editer: Modifica
Explanation:
Di solito i francesi traducono i nomi delle opzioni con l'infinito, mentre in italiano usiamo la seconda persona singolare (v. glossari MicroSoft).
In informatica "cible" si traduce di solito con "destinazione" (v. ancora glossari MicroSoft).
Per cui "Editer le contenu de la cible" sarebbe "Modifica contenuto (della/di) destinazione"
Selected response from:

Adriana Esposito
Italy
Local time: 18:17
Grading comment
Grazie mille
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5redigere
Okan (X)
4sì / target
Paul Berthelot
4Editer: Modifica
Adriana Esposito


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
sì / target


Explanation:
na

Paul Berthelot
Local time: 18:17
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
redigere


Explanation:
hth
Okan

Okan (X)
Local time: 19:17
Login to enter a peer comment (or grade)

41 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Editer: Modifica


Explanation:
Di solito i francesi traducono i nomi delle opzioni con l'infinito, mentre in italiano usiamo la seconda persona singolare (v. glossari MicroSoft).
In informatica "cible" si traduce di solito con "destinazione" (v. ancora glossari MicroSoft).
Per cui "Editer le contenu de la cible" sarebbe "Modifica contenuto (della/di) destinazione"

Adriana Esposito
Italy
Local time: 18:17
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 15
Grading comment
Grazie mille
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search