GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
15:12 Mar 10, 2003 |
French to Italian translations [PRO] Tech/Engineering - IT (Information Technology) / informatica | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Adriana Esposito Italy Local time: 18:17 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | redigere |
| ||
4 | sì / target |
| ||
4 | Editer: Modifica |
|
sì / target Explanation: na |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
redigere Explanation: hth Okan |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Editer: Modifica Explanation: Di solito i francesi traducono i nomi delle opzioni con l'infinito, mentre in italiano usiamo la seconda persona singolare (v. glossari MicroSoft). In informatica "cible" si traduce di solito con "destinazione" (v. ancora glossari MicroSoft). Per cui "Editer le contenu de la cible" sarebbe "Modifica contenuto (della/di) destinazione" |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.