GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
08:10 May 9, 2008 |
French to Italian translations [PRO] Computers: Systems, Networks | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Claudia Carroccetto Spain Local time: 03:07 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | pacchetto/combinazione chiamate in caso di emergenza & GTC, strumenti di deployment, in multisito |
|
pacchetto/combinazione chiamate in caso di emergenza & GTC, strumenti di deployment, in multisito Explanation: Relitivo al termine "couplage": http://fr.wikipedia.org/wiki/Couplage che si usa spesso anche in ambito della telefonia, insieme al sistema di "appels malades" (non sono completamente sicura però della mia traduzione per quanto riguarda questa espressione): http://www.technicophone.fr/content_appelsmalades2.html GTC traduce "Gestione tecnica controllata", che io comunque lascerei identica: http://www.lte.fr/fichiers/eg_cfaibles.htm Per quanto riguarda "outils de déploiement" ho tradotto un termine inglese che viene comunque largamente utilizzato in italiano: http://www.google.it/search?hl=it&rlz=1B3GGGL_itIT250IT250&q... http://www.microsoft.com/italy/server/systemcenter/configmgr... Ecco qui anche una spiegazione: http://it.wikipedia.org/wiki/Deployment L'espressione "en multisite" credo si riferisca alla possibilità di accedere a più siti web. Secondo questo link, potremmo anche parlare di "multidominio" (ma anche qui non sono completamente sicura): http://forum.typo3.fr/index.php?showtopic=9123 |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.