grand public divertissement familial

Italian translation: film a grande distribuzione o film di cassetta

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:film grand public
Italian translation:film a grande distribuzione o film di cassetta
Entered by: giovanni ambrosio (X)

22:06 Sep 20, 2006
French to Italian translations [PRO]
Art/Literary - Cinema, Film, TV, Drama / grand public divertissement familial
French term or phrase: grand public divertissement familial
l’exploitation grand public et le divertissement familial

(a proposito di film)

grazie!
giovanni ambrosio (X)
France
Local time: 21:38
vedi spiegazione
Explanation:
Per quanto riguarda il primo termine direi: "grande distribuzione";
per il secondo mi pare che ci si riferisca ai "film per famiglia".
Un po' più di contesto aiuterebbe...

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2006-09-21 13:15:50 GMT)
--------------------------------------------------

Si potrebbe anche dire "film di cassetta" per il primo termine.
In generale si potrebbe dire allora:

"film di cassetta e per famiglie".

Ciao!
Selected response from:

liviagiu
Local time: 21:38
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4public at large family entertainment
Pasquale Capo
4intrattenimento familiare per il pubblico di massa
Michele Esposito
4grande pubblico e intrattenimento per famiglie
Frédérique Jouannet
4vedi spiegazione
liviagiu
3family entertainment for the general public
Fiorsam


Discussion entries: 2





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
public at large family entertainment


Explanation:
hopefully it helps...PC

Pasquale Capo
Canada
Local time: 15:38
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in EnglishEnglish
Notes to answerer
Asker: grazie comunque!

Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
intrattenimento familiare per il pubblico di massa


Explanation:


Michele Esposito
Italy
Local time: 21:38
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Notes to answerer
Asker: molte grazie, lo terrro' presente come sinoniomo

Login to enter a peer comment (or grade)

26 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
family entertainment for the general public


Explanation:
this should be it

--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2006-09-20 22:38:47 GMT)
--------------------------------------------------

or, now that I read the entire phrase: "the exploitation of the general public and family entertainment"

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2006-09-21 10:36:37 GMT)
--------------------------------------------------

"lo sfruttamento del gran pubblico e lo spettacolo per famiglie"

Spettacolo per Famiglie, VICENZA. 09/09/2006. 18.00. Spettacolo per Famiglie, MOLTENO (LC). 12/09/2006. 18.00. Spettacolo per Famiglie, REGGIO EMILIA ...
www.serenomagic.it/calendario.php


Fiorsam
United States
Local time: 15:38
Specializes in field
Native speaker of: Italian
Notes to answerer
Asker: grazie!

Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
grande pubblico e intrattenimento per famiglie


Explanation:
come dice la collega, una variante di grand public potrebbe essere "grande distribuzione"
Invece una variante a divertissement familial potrebbe essere "intrattenimento per tutta la famiglia"

Vedi riferimenti in rete -> grande pubblico:

http://www.cahiersducinema.com/article766.html
http://www.marocconews.it/cinema_marocchino.htm
http://www.culturalweb.it/articles/detail.aspx?id=cc8a9006-6...

intrattenimento per famiglie:
http://www.bau.it/index.php?page=898
http://www.spaziofilm.it/content/archivio/articolo_dvd.asp?i...

intrattenimento per tutta la famiglia:
http://www3.unicatt.it/web/p10882.html
http://www.skylife.it/html/offerta/promozionieofferte/skyfor...



Frédérique Jouannet
Local time: 21:38
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in ItalianItalian
Notes to answerer
Asker: direi che la tua traduzione intrattenimento per la famiglia mi convince, molte grazie!

Login to enter a peer comment (or grade)

31 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
vedi spiegazione


Explanation:
Per quanto riguarda il primo termine direi: "grande distribuzione";
per il secondo mi pare che ci si riferisca ai "film per famiglia".
Un po' più di contesto aiuterebbe...

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2006-09-21 13:15:50 GMT)
--------------------------------------------------

Si potrebbe anche dire "film di cassetta" per il primo termine.
In generale si potrebbe dire allora:

"film di cassetta e per famiglie".

Ciao!

liviagiu
Local time: 21:38
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: ciao grazie per i suggerimenti, eccoti la frase completa : la classificazione dei film secondo il pubblico raccomandato rivela un corpus di produzioni orientate vers l’exploitation grand public et le divertissement familial. per la grande distribuzione tendo a essere d'accordo con te, ma per divertissement qui non posso permettermi di riscrivere film!

Asker: molte grazie, non riuscivo a ritrovare le espressioni che mi hai gentilmente suggerito! a buon rendere.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search