GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
21:21 Feb 28, 2007 |
French to German translations [PRO] Art/Literary - Cinema, Film, TV, Drama | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Iela Germany Local time: 18:29 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | Mise en abîme/abyme |
|
Mise en abîme/abyme Explanation: Im Deutschen darf man diesen literarischen Begriff eigentlich so lassen. -------------------------------------------------- Note added at 1 Stunde (2007-02-28 23:19:37 GMT) -------------------------------------------------- Habe außerdem noch Verschachtelung und Parallelisierung in Dissertationen (im Netz) gefunden. Ich bin jedoch gewohnt, von der Mise en abîme zu reden. -------------------------------------------------- Note added at 13 Stunden (2007-03-01 11:00:58 GMT) -------------------------------------------------- Mise en abîme des Chaos (der Vorschlag war unvollständig) Reference: http://de.wikipedia.org/wiki/Mise_en_abyme Reference: http://www.li-go.de/definitionsansicht/prosa/metalepse.html |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.