Oct 31, 2023 12:46
7 mos ago
23 viewers *
French term

contrat de mise à disposition

French to English Law/Patents Real Estate
This is a case about a town council which was told to build a gendarmerie barracks, but things went awry because this council tried to avoid the contract being classified as a public works contract, and instead went and borrowed money from the private sector. After a while the delivery company went bust, some predatory US bank "bought" the loan, slapped on enormous charges, etc. The gist of these pleadings is that the council's attempt to escape the classification was never successful, that it *was* a public works contract, that multiple illegal decisions were taken by the mayor, that the loan was invalid, that any debt could not just be sold on, etc.

BEA is "bail emphytéotique administratif".

"Approuvé la construction d'une caserne de Gendarmerie sur son territoire ;
Approuvé le principe du recours, pour ce faire, à un bail emphytéotique administratif associé à la conclusion d'une convention de mise à disposition ;"
"Autorisé le Maire de la Commune à « poursuivre les démarches initiées en vue de mettre au point l'ensemble des documents nécessaires à la contractualisation du projet » ;"

"Que cette gendarmerie sera ensuite mise à disposition de la Commune par l'emphytéote, en échange d'un loyer versé par la Commune"

"Le recours au BEA pour la construction de la caserne ;
Un contrat de mise à disposition de l'ouvrage par l'emphytéote à la Commune ;
Un bail entre la Commune et l'Etat ;
A nouveau, cette délibération insistait sur l'absence de qualification d'un tel montage en marché public de travaux, en l'absence de maîtrise d'ouvrage publique."

"Rappelait avoir sélectionné comme emphytéote, après mise en concurrence, un groupement composé du groupe AAA, la banque allemande BBB ;
Rappelait le montage, composé d'un BEA, d'un contrat de mise à disposition entre l'emphytéote et la Commune et d'un contrat de bail entre la Commune et l'Etat ;"

... and on and on.

I suspect this is simply "procurement contract" (and "procurement agreement"). But I haven't found any evidence of this from the usual sources. "Contrat de mise à disposition" is found in other contexts than construction of a public building.

Discussion

Mpoma (asker) Oct 31, 2023:
Phil "Mise à disposition" means "making available". How does "contrat de mise à disposition" translate to English in this particular context?
It seems you know the answer, which is obviously extremely easy: otherwise you wouldn't have bothered adding this discussion post. So what's the answer, Phil?
philgoddard Oct 31, 2023:
We've had "mise à disposition" dozens of times before, some with similar contexts.

Proposed translations

1 hr
Selected

(Property) Licence Agreement

Despite the first discussion entry, I'm unsure any of the pre-existing ProZ glossary entries fits this police station context : cut to an answer dodging the issue and 'hoary chestnut' > la mise à disposition de locaux English translation: premises

mise à disposition looks like a loan, rental (pace Etienne) or bailment, but the latter is of goods.

The case of Street v Mountford - an English land law (trick) exam question, but also important in UK vs. US legal practice - comes to mind.

I don't think there is any contradiction between a Long Leaseholder 'licensing' land (includes buildings in EN law) to the Commune / Borough Council


--------------------------------------------------
Note added at 8 days (2023-11-08 15:25:47 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

to asker: indeed, contract de location equates with - or approximates to - a property (or car) rental or, of for instance, a lawn mower, (motor car), paddle-boat, push- or motor bike *hire / hiring* agreement.

UK and European translation clients commonly refer to an agreement for the 'rental' or *demise, NOT BAILMENT* of office or exchange bureau space or premises at railway stations and airports.

Dinghies, ships, vessels (larger size), water- and aircraft are 'chartered' including by a *demise charter party*- points seemingly lost on Solicitors once 'teaching' contract law at a (University) College that shall remain nameless in Bloomsbury, West London.

Leasing is ambiguous for the lessee or lessor, with a common misconception or misnomer in advertising or appealing to consumers to '(finance-) lease' e.g. office equipment. It really ought to read 'be leased' or even 'hire' such equipment.

Mortgages in E&W law, as our legal experts ought to know, are more complicated and called a loan by *demise for a term of years*, so akin to a lease, but more of a hybrid with the equitable title vested in the mortgage borrower aka mortgagor or chargor and the legal title in the mortgage lender alias mortgagee or chargee (chargor and chargee are also used for chattel mortgages / bills of sale e.g. of motor cars - or the overworked translation into Enmlish of pledgor & pledge for a UK Bank's Memorandum of Deposit for pledged valuables - and not necessarily for company charges, as per a ProZ misconception).

PS a hotel guest, boarding house lodger cf. mise à disposition or bus passenger in England & Wales contract law is known as a (temporary) 'licensee' (cut to Cheshire & Fifoot - or whatever it's called now - on the Law of English Contract).

Moral of the storz: when ins doubt, call it a licence or demise.


--------------------------------------------------
Note added at 8 days (2023-11-08 15:27:37 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

...or the overworked translation into English of pledgor vs. pledgee...
Example sentence:

Street v Mountford (1985) UKHL 4 is a significant decision in English property law that clarified the distinction between a tenancy agreement and a licence agreement.

IATE: fr emphytéote EP en hereditary long term leaseholder

Note from asker:
Thanks. Surely "contrat de location" would be "rental contract"? So they've obviously chosen something else deliberately. "Property licence agreement" / "property licence contract" do seem to describe pretty well what's going on. I looked up Street v Mountford. Tangentially related. The point being I suppose that there are many ways an owner can **make available** a property to a person or entity for use.
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks, think you got the gist."
41 mins

rental contract

Je pense que c'est ça
Something went wrong...
2 hrs

bailment contract

Note from asker:
Thanks. Adrian's point that this is for movable goods seems sound, though, according to your link.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search