Proofread please

English translation: We ask you to kindly send us your instructions

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Proofread please
Selected answer:We ask you to kindly send us your instructions
Entered by: zaphod

15:25 Nov 23, 2004
English language (monolingual) [PRO]
Law/Patents - Law: Patents, Trademarks, Copyright
English term or phrase: Proofread please
Dear Friends,

Please proofread the abstract below. Another question is if the phrase "as soon as possible" is polite enough (the letter is to be sent to the client).

Thank you !

====

We kindly ask you to send us your instructions in respect of the response to the outstanding Official Communication as soon as possible. Please let us know if you agree to our [the above ?] suggestions or if you have additional, further or different instructions.
Alexander Onishko
We kindly ask you to send us your instructions
Explanation:
concerning the response to the outstanding Official Communication as soon as possible. Please let us know if you agree with our suggestions or if you have additional or differing instructions.


--------------------------------------------------
Note added at 2004-11-23 15:43:20 (GMT)
--------------------------------------------------

If you must keep the word \"Respect\" then use \"with respect to\"
not \"in respect of\".
Selected response from:

zaphod
Local time: 14:33
Grading comment
many thanks to everybody !
PS you are right -> outstanding = unanswered
4 KudoZ points were awarded for this answer



SUMMARY OF ALL EXPLANATIONS PROVIDED
5 +6We kindly ask you to send us your instructions
zaphod
3 +3'kindly' in wrong place
David Sirett
3 +1s.u.
Allesklar


  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
proofread please
s.u.


Explanation:
nothing wrong with it IMO

maybe 'regarding' for 'in respect of'(:1 word for the price of 3:)

I don't have a problem, with the a.s.a.p., when it's urgent you have to say it...

Allesklar
Australia
Local time: 22:03
Native speaker of: German

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  giogi: mayube "at your earlier convenience"
22 mins

neutral  RHELLER: "in respect of" is incorrect
48 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +6
We kindly ask you to send us your instructions


Explanation:
concerning the response to the outstanding Official Communication as soon as possible. Please let us know if you agree with our suggestions or if you have additional or differing instructions.


--------------------------------------------------
Note added at 2004-11-23 15:43:20 (GMT)
--------------------------------------------------

If you must keep the word \"Respect\" then use \"with respect to\"
not \"in respect of\".

zaphod
Local time: 14:33
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Grading comment
many thanks to everybody !
PS you are right -> outstanding = unanswered

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  conejo: Yes: the only thing that mars this paragraph is the "in respect of." Also: "our suggestions" is better than "the above suggestions" in my opinion in this particular case.
10 mins
  -> Thank you

agree  Attila Piróth
16 mins
  -> Thank you

agree  Ariser
29 mins
  -> Thank you

agree  RHELLER: yes, but what does outstanding actually mean here?
47 mins
  -> I guess the unanswered, or un reported

agree  Java Cafe
1 hr
  -> Thank you

agree  Derek Gill Franßen: Apart from Rita's comment (If it is outstanding, then who hasn't delivered the communication?), I think you could safely use "our/the suggestions above"; you might consider using "other" or just "different" for "additional, further or different". :-)
3 hrs
  -> Thanks

disagree  Refugio: You can't say "we kindly"
5 hrs
  -> Well, you can, but you're right here, it's inthe wrong place. The rest is cool though.

neutral  Gareth McMillan: Agree with Ruth. Try "May we......"
14 hrs
  -> like I already said...

agree  Asghar Bhatti
2 days 2 hrs
  -> Merci
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
proofread please
'kindly' in wrong place


Explanation:
"We" are not being kind, we want the client to be. Better to start with the more straightforward "Please send us your instructions...".
"...as soon as possible..." is fine.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 48 mins (2004-11-23 17:13:13 GMT)
--------------------------------------------------

Or \"Kindly send us your...\"

David Sirett
Local time: 14:33
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Bo Smith: Yeah, we "kindly" ask you...sounds really strange.
45 mins

agree  Refugio: One does not attribute kindness to oneself; only to others.
3 hrs

agree  Noorsalhanim Che Jamel
1 day 8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search