Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
requirements contract
Turkish translation:
şartlı alım/tedarik sözleşmesi
Added to glossary by
Emin Arı
Feb 16, 2010 16:26
14 yrs ago
2 viewers *
English term
requirements contract
English to Turkish
Law/Patents
Law: Contract(s)
A requirements contract is a contract in which one party agrees to supply as much of a good or service as is required by the other party, and in exchange the other party expressly or implicitly promises that it will obtain its goods or services exclusively from the first party.[1] For example, a grocery store might enter into a contract with the farmer who grows oranges under which the farmer would supply the grocery store with as many oranges as the store could sell. The farmer could sue for breach of contract if the store were thereafter to purchase oranges for this purpose from any other party.
Şimdiden çok teşekkürler.
Şimdiden çok teşekkürler.
Proposed translations
(Turkish)
3 +2 | şartlı alım/tedarik sözleşmesi | Emin Arı |
5 | Mal ve hizmet sözleşmesi | Salih YILDIRIM |
4 | Mal Tedarik Sözleşmesi | mustafaer |
4 | Bağlayıcı Tedarik Anlaşması | Cenk Haznacı |
4 | ihtiyaç sözleşmesi | Erkan Dogan |
Change log
Feb 22, 2010 04:02: Emin Arı Created KOG entry
Proposed translations
+2
4 hrs
Selected
şartlı alım/tedarik sözleşmesi
imho
Note from asker:
Çok teşekkür ederim. |
Peer comment(s):
agree |
Erkan Dogan
: Bence bu alternatif diğerlerinden daha iyi... Belki de ben "şartlı ihtiyaç sözleşmesi" şeklinde değiştirsem iyi olacak :))))
1 hr
|
teşekkür ederim..
|
|
agree |
MutercimTR
5 days
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Yardımlarınız için herkese çok teşekkür ederim."
9 mins
Mal Tedarik Sözleşmesi
a contract in which you agree to purchase all your requirements of a particular sort from one party
Note from asker:
Çok teşekkür ederim. |
50 mins
Bağlayıcı Tedarik Anlaşması
Google'da tek bir karşılığı var, o da aşağıdaki bağlantı. Hukuk terminolojisinde kullanılan başka bir karşılığı olması muhtemel ancak benim önerim budur.
Note from asker:
Çok teşekkür ederim. |
1 hr
Mal ve hizmet sözleşmesi
Alternatif bir tanım olabilir.
Note from asker:
Çok teşekkür ederim. |
3 hrs
ihtiyaç sözleşmesi
Böyle bir kullanım olduğunu gösteremem. Araştırınca böyle bir sözleşme türüne de rastlamıyorum. Ancak tanımdan yola çıktığımda, "ihtiyaca dayalı olarak temin edilecek mallara dayanarak", söz konusu ihtiyaçların "sadece sözleşme yapılan tedarikçiden temin edilme zorunluluğunu" iyi bir biçimde ifade eden bir tanım olabilir. "İhtiyaç Sözleşmesi" deyince, hizmet veya mal tedariğinin "ihtiyaca binaen" gerçekleşeceği ve "sözleşme" ile de belirli şartların söz konusu olduğu anlaşılabiliyor bence.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2010-02-16 20:16:02 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.iskenderunhaber.com/mehmet-aydin/17/index.html adresinde "mecburiyet anlaşması" olarak kinaye olarak kullanılmış. İlle de bir kullanım bulmaya çalışmıyorum, çünkü "requirements contract" gördüğüm kadarıyla Türkçe'ye henüz çevrilmemiş. Belki de bir karşılık var ama biz bulamıyoruz :)
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2010-02-16 20:16:02 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.iskenderunhaber.com/mehmet-aydin/17/index.html adresinde "mecburiyet anlaşması" olarak kinaye olarak kullanılmış. İlle de bir kullanım bulmaya çalışmıyorum, çünkü "requirements contract" gördüğüm kadarıyla Türkçe'ye henüz çevrilmemiş. Belki de bir karşılık var ama biz bulamıyoruz :)
Note from asker:
Çok teşekkür ederim. |
Discussion
Saygılarımla