Glossary entry

English term or phrase:

requirements contract

Turkish translation:

şartlı alım/tedarik sözleşmesi

Added to glossary by Emin Arı
Feb 16, 2010 16:26
14 yrs ago
2 viewers *
English term

requirements contract

English to Turkish Law/Patents Law: Contract(s)
A requirements contract is a contract in which one party agrees to supply as much of a good or service as is required by the other party, and in exchange the other party expressly or implicitly promises that it will obtain its goods or services exclusively from the first party.[1] For example, a grocery store might enter into a contract with the farmer who grows oranges under which the farmer would supply the grocery store with as many oranges as the store could sell. The farmer could sue for breach of contract if the store were thereafter to purchase oranges for this purpose from any other party.

Şimdiden çok teşekkürler.
Change log

Feb 22, 2010 04:02: Emin Arı Created KOG entry

Discussion

Mehmet Hascan (asker) Feb 16, 2010:
Teşekkür ederim, Erkan bey.
Erkan Dogan Feb 16, 2010:
Spot on! Münhasır Satınalma Sözleşmesi bence bundan sonra kullanılacak tamlamayı belirleyen tanım oldu.
Mehmet Hascan (asker) Feb 16, 2010:
obtain its goods or services exclusively .... Tanımdaki 'exclusively' terimi 'Münhasır Satınalma Sözleşmesi' veyahut 'Tek elden satınalma sözleşmesi' karşılığını akla getiriyor.
Salih YILDIRIM Feb 16, 2010:
Sipariş Emri (Purchase Order) Verilen son açıklamaya göre burada bir Ana Sözleşme altında yapılan mal ve hizmet alımlarından bahsediliyor ve bu tür mal ve hizmet alımının her birinin Logistics terminolojisindeki adı P.O.dır.
Erkan Dogan Feb 16, 2010:
Aslında verilen yanıtların bence hepsi de yukarıda verilen tanım için mümkün. Hangi tamlamanın metne ne kadar iyi uyacağını, metnin tamamından görmek gerek sanıyorum. Ayrıca, sözleşme türleri konusunda belirli bir şablona uyulacağını dikte eden herhangi bir kural da mevcut değil. O nedenle tartışılan ve yanıtlarda kapsanmamış olan diğer tüm seçenekler de bence mümkün. Yani askerın işi zor :) Tavsiyem, herhangi bir şablona göre değil, metin gözetilerek tanım yapılmalı.
Cenk Haznacı Feb 16, 2010:
Merhaba Mustafa Bey, Ben size katılmıştım bu konuda fakat soru sahibinin aşağıdaki açıklaması göz önünde bulundurulduğunda Tedarik Sözleşmesinden başka bir şey kullanmamız zorunlu. Zira sözleşmenin başlığı "Supply Agreement - Tedarik Sözleşmesi" ise içinde geçen maddede "Bu bir Tedarik Sözleşmesi değildir" diyemeyiz, ancak "bu bir Requirements Contract - Bağlayıcı Tedarik Sözleşmesi değildir" diyebiliriz.

Saygılarımla
mustafaer Feb 16, 2010:
Ama yukarıda saydığınız her iki"zorunlu" veya "koşullu" olanlarını hepsine Mal/Hizmet Tedarik Sözleşmesi deniyor.
mustafaer Feb 16, 2010:
Olabilir Çünkü belli bir malı veya malları kapsıyor.
Cenk Haznacı Feb 16, 2010:
"Zorunlu Tedarik Anlaşması" veya "Koşullu Sözleşme" olabilir belki.
mustafaer Feb 16, 2010:
Aynen Sizin tanımınız benim verdiğim İngilizce tanıma uyuyor
Mehmet Hascan (asker) Feb 16, 2010:
Mal Tedarik Sözleşmesi Mustafa Bey, zaman ayırdığınız için çok teşekkür ederim. Sözleşmenin kendisi zaten 'Supply Agreement' olarak geçiyor. Sözleşmede geçen ilgili kısım şöyle 'This is not a requirements contract, and Purchaser shall not be obligated to purchase any quantities of the Products other than as set forth in Purchaser’s Orders (as defined below) issued from time to time. '

Proposed translations

+2
4 hrs
Selected

şartlı alım/tedarik sözleşmesi

imho
Note from asker:
Çok teşekkür ederim.
Peer comment(s):

agree Erkan Dogan : Bence bu alternatif diğerlerinden daha iyi... Belki de ben "şartlı ihtiyaç sözleşmesi" şeklinde değiştirsem iyi olacak :))))
1 hr
teşekkür ederim..
agree MutercimTR
5 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Yardımlarınız için herkese çok teşekkür ederim."
9 mins

Mal Tedarik Sözleşmesi

a contract in which you agree to purchase all your requirements of a particular sort from one party
Note from asker:
Çok teşekkür ederim.
Something went wrong...
50 mins

Bağlayıcı Tedarik Anlaşması

Google'da tek bir karşılığı var, o da aşağıdaki bağlantı. Hukuk terminolojisinde kullanılan başka bir karşılığı olması muhtemel ancak benim önerim budur.

Note from asker:
Çok teşekkür ederim.
Something went wrong...
1 hr

Mal ve hizmet sözleşmesi

Alternatif bir tanım olabilir.
Note from asker:
Çok teşekkür ederim.
Something went wrong...
3 hrs

ihtiyaç sözleşmesi

Böyle bir kullanım olduğunu gösteremem. Araştırınca böyle bir sözleşme türüne de rastlamıyorum. Ancak tanımdan yola çıktığımda, "ihtiyaca dayalı olarak temin edilecek mallara dayanarak", söz konusu ihtiyaçların "sadece sözleşme yapılan tedarikçiden temin edilme zorunluluğunu" iyi bir biçimde ifade eden bir tanım olabilir. "İhtiyaç Sözleşmesi" deyince, hizmet veya mal tedariğinin "ihtiyaca binaen" gerçekleşeceği ve "sözleşme" ile de belirli şartların söz konusu olduğu anlaşılabiliyor bence.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2010-02-16 20:16:02 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.iskenderunhaber.com/mehmet-aydin/17/index.html adresinde "mecburiyet anlaşması" olarak kinaye olarak kullanılmış. İlle de bir kullanım bulmaya çalışmıyorum, çünkü "requirements contract" gördüğüm kadarıyla Türkçe'ye henüz çevrilmemiş. Belki de bir karşılık var ama biz bulamıyoruz :)
Note from asker:
Çok teşekkür ederim.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search