GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
10:55 Jan 27, 2007 |
English to Swedish translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: EKM Sweden Local time: 21:14 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
2 +1 | säljaren förbinder sig att |
| ||
3 | säljare som undertecknat en avsiktsförklaring |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
säljaren förbinder sig att Explanation: Ja du... helt spontant funderar jag på om ordet "promitente" har någon juridiskt bindande betydelse eller om det bara är juridisk formalia i spansk rätt. Jag har blott 3 års betänkligt rostig spanska i bakfickan, och ingen erfarenhet av spansk juridik... men men: I ett svenskt, underskrivet kontrakt brukar man normalt inte sätta något attribut på säljare och köpare, utan snarare baka in "löftet" som jag anar i spanskans "promitente" i verbet, med något i stil med köparen förbinder sig (i och med detta avtal) att ... Kanske utgår jag från ett felaktigt resonemang, men det verkar inte så när jag googlar på "promitente": se t.ex. http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=317361 Hur som helst låter den engelska översättningen "promising seller" som en "lovande säljare", vilket inte blir bra alls på svenska eftersom det betyder att säljaren har potential, inte att han har lovat något. "Committed seller" fungerar inte heller så bra eftersom "committed" ofta betyder "hängiven". "Promitente" betyder "löftesgivare" eller något däråt. Detta borde vara underförstått när det gäller ett avtal som ju är just ett juridiskt bindande löfte. Förutsatt att man använder rätt typ av verb på svenska - "förbinder sig" el. liknande, kan jag inte se behovet av något extra attribut med den betydelsen. Norstedts spansk-svenska ordbok ger promitente: "löftesgivare; (jur.) promittent". Om termen 'promittent' låter sig sammanfogas med "köpare" och "säljare" är väl tveksamt. Den förekommer inte i Nationalencyklopedin, och ger bara tre googleträffar på svenska; samtliga är historiska. "Löftesgivare" verkar också något överflödigt... Hoppas resonemanget hjälper snarare än stjälper. -------------------------------------------------- Note added at 22 hrs (2007-01-28 09:17:38 GMT) -------------------------------------------------- Jag ser att det inte har kommit några fler idéer än. Om svararen du citerar här har rätt, så handlar det inte om ett sedvanligt köpekontrakt, utan om ett avgivet löfte om köp vid ett senare tillfälle. Jag letade i Norstedts Juridiska Handbok efter referenser till sådana avtal, men tyvärr hittade jag inga under kapitlet avtalsrätt. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
säljare som undertecknat en avsiktsförklaring Explanation: (eller annan omskrivning som passar i sammanhanget). Jag kan ingen spanska så mitt svar grundar sig helt på din engelska förklarning. "Contrato de promesa" måste vara Letter of Intent = avsiktsförklaring. Vad jag vet finns det ingen svensk term för en part som undertecknat en avsiktsförklaring så det får bli någon omskrivning. Reference: http://foretagarguiden.nutek.se/sb/d/463/a/1453 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) | ||
The asker has declined this answer |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.