GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
07:52 May 11, 2011 |
English to Spanish translations [PRO] Science - Meteorology | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Maria Alvarez Spain | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +3 | Perseguir - see context |
| ||
4 | cazatormenta/caza tormenta |
| ||
4 | buscatormentas |
| ||
4 | Alcazando un (los) tornado(s) |
| ||
4 | Tras la estela/ el rastro de un tornado |
| ||
4 -1 | tormenta de persecución |
| ||
3 | Rastrear / Rastreando un tornado / una tormenta |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
Perseguir - see context Explanation: In the context "Storm Chase a tornado" it simply means the same as "chase a tornado", so it could be translated as "perseguir un tornado", que yo sepa no hay ningún término en castellano aparte de "cazatormentas" |
| |