GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
19:09 Nov 15, 2006 |
English to Spanish translations [PRO] Internet, e-Commerce / Translation issues | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Ana Brassara Local time: 08:30 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 10 | |
---|---|
Los elimino y, si el tono es elevado, a veces escribo... Explanation: sírvase + inf. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Please Por favor Explanation: Soy traductor de alemán e inglés desde hace bastantes años para una multinacional alemana con sede en España. El 'por favor' y el 'Ud' o 'Usted' están _terminantemente_ prohibidos en cualquier texto técnico y, de poder evitarse. también en los demás tipos de texto. De hecho, en España, la utilización del 'por favor' tiene con frecuencia un matiz conminatorio, como, por ejemplo, cuando una madre le dice a su hijo: niño, por favor, recoge eso. No es que le esté pidiendo 'amablemente' que lo recoja, sino todo lo contrario. Lo que le está diciendo 'veladamente' es que, si no lo recoge, habrá consecuencias... |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Pleases "Por favor" Explanation: Así, con comillas. Acostumbro eliminar el "por favor"/"please" Está diciendo que, por ejemplo si una instrucción comienza con "Please select...", lo traduce como "Seleccione...", es decir, sin el "por favor". -------------------------------------------------- Note added at 9 horas (2006-11-16 04:49:45 GMT) -------------------------------------------------- Disculpa el primer comentario. Estaba en 'autopilot' y pensé que querías la frase traducida. Tanto "Seleccione..." como "Por favor seleccione..." o "Favor de seleccionar..." son a mi parecer de igual cortesía. El utilizarlo con el "por favor" depende totalmente del país al que pertenece el "español" que estás traduciendo, es decir, debes ver qué usos tiene el país al que va dirigida la traducción para saber si incluirlo o no. En el caso de México, se usan las dos formas, igualmente cordiales, con o sin el "por favor". La grabación del servicio a cliente de Cablevisión te saluda con este mensaje: "Bienvenido al centro de atención (...). Por favor marque los ocho dígitos de su número de contrato". Sin embargo, en la mayoría de los centros telefónicos de atención a clientes te dicen: "Seleccione la opción deseada...". Yo, en lo particular, prefiero quitar el "por favor" para hacer más conciso y sencillo el texto, sobre todo al traducir instrucciones. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
http://ruc.dk/isok/skriftserier/XVI-SRK-Pub/SMO/SMO04-Bernal/ Explanation: Tal vez te ayude: http://ruc.dk/isok/skriftserier/XVI-SRK-Pub/SMO/SMO04-Bernal... -------------------------------------------------- Note added at 45 mins (2006-11-15 19:55:02 GMT) -------------------------------------------------- Del link que pegué arriba: POR FAVOR COMO MITIGADOR CORTÉS DE LOS ACTOS DE HABLA DIRECTIVOS Searle (1969, p. 74) ofrece en su tipología de actos ilocucionarios una serie de reglas o condiciones referidas al acto de pedir: el contenido proposicional de una petición predica un acto futuro A del oyente O. Las condiciones preparatorias suponen que 1) O es capaz de hacer A, y 2) no es obvio ni para el hablante H ni para O que H vaya a hacer A de manera espontánea en el curso normal de los acontecimientos. Según la condición esencial, cuenta como un intento de hacer que O haga A; finalmente, la condición de sinceridad postula la necesidad de que H desee que O haga A. Estas mismas condiciones se aplican al acto de mandar u ordenar, además de contar con la condición preparatoria adicional de que H debe estar en una posición de autoridad sobre O. Estos actos directivos, que pueden ser realizados lingüísticamente mediante frases declarativas, imperativas, interrogativas e interrogativas negativas, tienen como fin “influir en el comportamiento intencional del interlocutor de forma que éste lleve a cabo la acción descrita por el contenido proposicional del enunciado” (Haverkate, 2002, p. 65). -------------------------------------------------- Note added at 52 mins (2006-11-15 20:02:00 GMT) -------------------------------------------------- Otro link interesante: De esta lista de datos resalta la **ausencia de uso de la marca de cortesía por parte de los nativos españoles**. No se puede corroborar con testimonios que este dato contraste con muestras recogidas de hablantes de español no peninsulares[27], pues contamos con un único caso de hablante argentino para este trabajo. Por otro lado, resulta muy revelador que de treinta españoles, tan sólo dos utilicen la marca por favor, mientras que de seis alemanes, cinco emplean dicho elemento cortés. Ya que los españoles presentan la proporción menor[28] en la utilización de dichas marcas, sería posible concluir, de una manera generalizadora, que en la cultura española se expresa de una manera menos habitual esta expresión. A pesar de que la veracidad de la anterior afirmación podría ser demostrada con investigaciones más profundas, de los datos que se presentan en este trabajo solo podemos deducir que en el contexto[29] dado[30], los españoles no sienten la necesidad de hacer uso de la marca por favor. ***Podría suceder que en algunas circunstancias de extrema familiar, no se considerase adecuado[31] dicho uso, ya que no siempre se busca el “ser cortés” para que la petición requerida tenga éxito***. En este caso, se le está pidiendo a un compañero de piso, normalmente una persona de un nivel social, económico y de edad semejante al hablante, que recoja lo que él mismo ensució. Encuentro muy relevantes las siguientes palabras de Escandell ( 1995: 44): http://www.artifara.com/Rivista5/testi/peticiones.asp -------------------------------------------------- Note added at 18 hrs (2006-11-16 13:34:59 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- ¿No habías pedido "DOCUMENTAR" la respuesta? -------------------------------------------------- Note added at 18 hrs (2006-11-16 13:51:16 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- No hay ningún problema. Solo quería estar segura de que te había podido ayudar con las referencias que te había pegado. ¡Saludos y mucha surte! |
| |||||||||||||||||
Grading comment
| ||||||||||||||||||
Notes to answerer
| ||||||||||||||||||
6 hrs confidence:
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|