Glossary entry

English term or phrase:

Engineered Conversion™

Portuguese translation:

Engineered Conversion™

Added to glossary by Teresa Cristina Felix de Sousa
Sep 7, 2013 13:52
10 yrs ago
1 viewer *
English term

Engineered Conversion™

English to Portuguese Tech/Engineering Insurance
Engineered Conversion™ refrigerant retrofit service
================
Alguém conhece essa empresa?
A palavra Engineered faz parte do nome da empresa ou está associada a "refrigerant retrofit service"?
Não encontrei na Internet.
Proposed translations (Portuguese)
4 +4 Engineered Conversion™

Discussion

airmailrpl Sep 7, 2013:
Engineered Conversion™ Engineered Conversion Refrigerant Retrofit Services for ... - Trane
www.trane.com/commercial/uploads/pdf/867/ectv-slb017-en.pdf
Engineered Conversion™. Refrigerant Retrofit Services for Centrifugal Water Chillers. Engineered Conversion. Refrigerant Retrofit. The phaseout of CFC ...

HVAC Restore - Engineered Conversion™ Retrofit - Chiller ... - Trane
www.trane.com/Commercial/DNA/View.aspx?i=1041
HVAC Restore, Chiller System, Engineered Conversion™ Retrofit - Learn about Trane Engineered Conversion™ Retrofits which are reliable, tested in new ...
Paulinho Fonseca Sep 7, 2013:
Olá Teresa, também nO encontrei referencias sobre os termos juntos, sendo trademark.
:-)
Fernandobn Sep 7, 2013:
Teresa, acho que Engineered Conversion™ faz parte de um grupo chamado Nelson Trane. Não sei se é um processo ou produto deste grupo. https://www.trane.com/Commercial/DNA/View.aspx?i=1041

http://www.nelsontrane.com/html/facilities.htm

http://www.trane.com/commercial/uploads/pdf/867/ectv-slb017-...
Teresa Cristina Felix de Sousa (asker) Sep 7, 2013:
Francisco: Vc conhece essa empresa? O símbolo de Trademark está em Conversion, mas o que eu preciso saber é se a palavra "Engineered" faz parte do nome da empresa. Não encontrei qualquer referência na Internet.

Proposed translations

+4
6 mins
Selected

Engineered Conversion™

Marca registrada( TM) de empresa. Não se traduz. Minha opinião.

--------------------------------------------------
Note added at 18 minutos (2013-09-07 14:10:59 GMT)
--------------------------------------------------

As duas palavras constituem o nome da empresa. Se traduzir uma deve traduzir também a outra.
Peer comment(s):

agree Marlene Curtis
6 mins
Obrigado, Marlene
agree Maria Teresa Borges de Almeida
15 mins
Obrigado,Teresa.
agree airmailrpl : Not "o nome da empresa" but is the name of the trademarked process
3 hrs
Obrigado. Você tem razão.
agree Paulinho Fonseca
3 hrs
Obrigado, Paulinho.
neutral Clauwolf : é importante saber que é processo face ao gênero (resumindo, como empresa estaria errada a tradução)
5 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Tks a lot, Francisco Bjs T."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search