Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
all shook up
Portuguese translation:
todo nervoso/agitado; completamente nervoso/agitado
Added to glossary by
Oliver Simões
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Jan 6 19:20
4 mos ago
28 viewers *
English term
all shook up
English to Portuguese
Other
Idioms / Maxims / Sayings
Dictionary of Idioms, Proverbs, and Sayings
From a song by Elvis Presley:
Oh, well, a-bless my soul, but what's wrong with me?
I'm itchin' like a man on a fuzzy tree
My friends say I'm actin' wild as a bug
I'm in love
I'm all shook up
Mm-mm, yeah, yeah, yeah
Oh, well, my hands are shaky, and my knees are weak
I can't seem to stand on my own two feet
Who do you thank when you have such luck?
I'm in love
I'm all shook up
Mm-mm, yeah, yeah, yeah
Well, please, don't ask me what's upon my mind
I'm a little mixed up, but I feel fine
When I'm near the girl that I love best
My heart beats, so it scares me to death
When she touched my hand, what a chill I got
Her lips are like a volcano that's hot
I'm proud to say that she's my buttercup
I'm in love
I'm all shook up
Mm-mm, yeah, yeah, yeah
all shook up: Greatly disturbed or upset as in "Hs letter left her all shook up". This slangy idiom uses shook instead of grammatically correct "shaken" (for "agitated") and adds all for emphasis. -- In: AMMER, Christine. The American Heritage Dictionary of Idioms. 2. ed. Boston & Nova York: Houghton Mifflin Harcourt, 2013.
Descarto "chocado" (tradução do Google Translate). Pensei em "todo nervoso" ou "todo agitado". O que os colegas opinam? Alguma outra tradução que seja também gíria/calão e esteja conforme à definição do dicionário supracitado?
L2: PT-Br
Registro: idiomático; giriesco
Oh, well, a-bless my soul, but what's wrong with me?
I'm itchin' like a man on a fuzzy tree
My friends say I'm actin' wild as a bug
I'm in love
I'm all shook up
Mm-mm, yeah, yeah, yeah
Oh, well, my hands are shaky, and my knees are weak
I can't seem to stand on my own two feet
Who do you thank when you have such luck?
I'm in love
I'm all shook up
Mm-mm, yeah, yeah, yeah
Well, please, don't ask me what's upon my mind
I'm a little mixed up, but I feel fine
When I'm near the girl that I love best
My heart beats, so it scares me to death
When she touched my hand, what a chill I got
Her lips are like a volcano that's hot
I'm proud to say that she's my buttercup
I'm in love
I'm all shook up
Mm-mm, yeah, yeah, yeah
all shook up: Greatly disturbed or upset as in "Hs letter left her all shook up". This slangy idiom uses shook instead of grammatically correct "shaken" (for "agitated") and adds all for emphasis. -- In: AMMER, Christine. The American Heritage Dictionary of Idioms. 2. ed. Boston & Nova York: Houghton Mifflin Harcourt, 2013.
Descarto "chocado" (tradução do Google Translate). Pensei em "todo nervoso" ou "todo agitado". O que os colegas opinam? Alguma outra tradução que seja também gíria/calão e esteja conforme à definição do dicionário supracitado?
L2: PT-Br
Registro: idiomático; giriesco
Proposed translations
(Portuguese)
4 +1 | abalado | Tainá Ferreira |
3 +1 | estou gamado | Flávia Tróglio |
References
caidinho | José Patrício |
Change log
Jan 6, 2024 21:04: Oliver Simões Created KOG entry
Proposed translations
+1
6 mins
abalado
Como em um terremoto?!
Note from asker:
Obrigado. "Abalado" e "chocado" são cartas fora do baralho. Não condizem com a definição do "American Heritage Dictionary of Idioms". |
"Abalado" também não condiz com o contexto. O sentido é mesmo de nervosismo/agitação: my hands are shaky; my knees are weak... what a chill I got etc." |
Peer comment(s):
agree |
Miguel Pereira
: Beeem melhor do que "agitado" ou "nervoso" no contexto, não tem nem comparação. Parabéns pela tradução, se encaixa perfeitamente na letra da música e soa muito melhor 😊
4 days
|
+1
7 mins
estou gamado
Sugestão.
Segundo o The Free Dictionary:
shook up: slang Rattled, agitated, or excited.
I'm kind of shook up over this beautiful new girl in my class.
--------------------------------------------------
Note added at 8 minutos (2024-01-06 19:29:50 GMT)
--------------------------------------------------
https://www.dicionarioinformal.com.br/gamado/
Vidrado.
Apaixonado; Excitado; Amando.
Estou "gamado" em você.
Segundo o The Free Dictionary:
shook up: slang Rattled, agitated, or excited.
I'm kind of shook up over this beautiful new girl in my class.
--------------------------------------------------
Note added at 8 minutos (2024-01-06 19:29:50 GMT)
--------------------------------------------------
https://www.dicionarioinformal.com.br/gamado/
Vidrado.
Apaixonado; Excitado; Amando.
Estou "gamado" em você.
Note from asker:
"Gamado" equivale a "head over heels in love with". Não condiz o condiz com a definição do "American Heritage Dictionary of Idioms". Thank you, anyway. |
Reference comments
38 mins
Reference:
caidinho
shake hands será apertar as mãos.
Portanto, as mão ficam agarradinhas
I'm all shook up - estou completamente agarradinho, à letra;
portanto, na gíria portuguesa eu diria "estou caidinho", subentende-se por você.
ver links
Caidinha de Amor - Caidinha de Amor - https://www.letras.mus.br/deisi-souto/caidinha-de-amor/
Caída por Você - https://www.proz.com/kudoz/english-to-portuguese/idioms-maxi...
Portanto, as mão ficam agarradinhas
I'm all shook up - estou completamente agarradinho, à letra;
portanto, na gíria portuguesa eu diria "estou caidinho", subentende-se por você.
ver links
Caidinha de Amor - Caidinha de Amor - https://www.letras.mus.br/deisi-souto/caidinha-de-amor/
Caída por Você - https://www.proz.com/kudoz/english-to-portuguese/idioms-maxi...
Note from asker:
Obrigado. Conforme expliquei no DB, descarto traduções existentes, que são, em sua grande maioria, repletas de erros. O sentido enocntrado no "American Heritage Dictionary of Idioms" não é o de "apaixonado" ou "caidinho". Sugiro reler a definição. |
Discussion
- Você me deixou abalado
- Você abalou meu coração
Leia mais em: https://www.gazetadopovo.com.br/viver-bem/saude-e-bem-estar/...
Copyright © 2024, Gazeta do Povo. Todos os direitos reservados.
Exemplos: abalado com a crise / a morte / o apedrejamento etc. https://www.google.com/search?q="abalado com" (Ger. tem sentido neg.)
abalado com a paixão: 0 resultado no Google: https://www.google.com/search?q="abalado com a paixão%
Tradução correlata: to have ants in one's pants. (PT-Br: "estar com o bicho-carpinteiro" no sentido de "estar inquieto", "não parar quieto").
https://www.dictionary.com/browse/ants-in-one-s-pants--have
https://ciberduvidas.iscte-iul.pt/consultorio/perguntas/a-ex...
O sentido é mesmo de nervosismo/agitação: estar em pulgas?
Tradução adotada: todo agitado/nervoso. Há várias evidências na letra da canção que corroboram essa interpretação: "I'm actin' wild as a bug... my hands are shaky, and my knees are weak... What a chill I got..."