to "deep link"

Polish translation: tworzyć głębokie odsyłacze

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:"deep link"
Polish translation:tworzyć głębokie odsyłacze
Entered by: inmb

17:02 Aug 21, 2009
English to Polish translations [PRO]
Tech/Engineering - Computers: Software
English term or phrase: to "deep link"
Czasownik.

Z cyklu "czego nie wolno robić użytkownikowi serwisu"

not tamper, hack, modify, frame, "deep link" or otherwise bypass or attempt to bypass security, functionality, entry points or any other features of the Site
inmb
Local time: 13:11
tworzyć głębokie odsyłacze
Explanation:
żargonowo mówi się również o głębokim linkowaniu
Selected response from:

Piotr Bienkowski
Poland
Local time: 13:11
Grading comment
Dziękuję!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1tworzyć głębokie odsyłacze
Piotr Bienkowski
4 +1zamieszczać/umieszczać głębokie linki
Marek Łabuda


  

Answers


21 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
tworzyć głębokie odsyłacze


Explanation:
żargonowo mówi się również o głębokim linkowaniu

Example sentence(s):
  • Szereg wątpliwości dotyczy właśnie „głębokich odsyłaczy“ („Deep Links“).

    Reference: http://vagla.pl/skrypts/w_szpringer_linking_framing.pdf
Piotr Bienkowski
Poland
Local time: 13:11
Specializes in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 24
Grading comment
Dziękuję!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marcin Miłkowski: kontekst sugeruje rejestr oficjalny, a "link" to termin żargonowy, byłbym za odsyłaczem
26 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

42 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
zamieszczać/umieszczać głębokie linki


Explanation:
zob.
http://tinyurl.com/n9euqd

Marek Łabuda
Poland
Local time: 13:11
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
Notes to answerer
Asker: Dziękuję!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Stanislaw Czech, MCIL CL
2 mins
  -> Dziękuję.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search