assent

Norwegian translation: mindreåriges samtykke

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:assent
Norwegian translation:mindreåriges samtykke
Entered by: Koen Speetjens (X)

06:29 Apr 13, 2013
English to Norwegian translations [PRO]
Medical - Medical (general)
English term or phrase: assent
I en studieprotokoll:
"Patient or legal representative refuses to provide informed consent and/or informed assent according to local regulations"

På engelsk gjøres forskjell mellom samtykke som avgis av voksne (consent) og mindreårige (assent). (Det samme gjelder for nederlandsk: toestemming instemming.) Så vidt jeg vet er det ingen forskjell på norsk: det heter informert samtykke for begge gruppene, evt. "samtykke avgitt av mindreårige".

Jeg vil gjerne ha en bekreftelse på dette, kanskje jeg tar helt feil...
Koen Speetjens (X)
Local time: 02:18
vergesamtykke
Explanation:
Den som ikke selv er myndig, enten det er fordi han er mindreårig eller blittt umyndiggjort, vil da ha en (eller flere) person som opptrer juridisk på sine vegne i spørsmål som den umyndige ikke selv kan avgjøre. Slike personer (typisk foreldrene til et barn), kalles for verge. Det er altså vergens samtykke som er kjernen, og hvordan dette språklig formuleres, varierer nok noe: "Samtykke fra/av verge(n)" og "Verge(n)s samtykke" er nok de formuleringene du finner oftest, men sammenskrivingen "Vergesamtykke" bør også fungere godt.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day8 hrs (2013-04-14 14:40:30 GMT)
--------------------------------------------------

- og hvis det i stedet er tale om den mindreåriges eget samtykke, så er det nok ingen annen hokus-pokus formulering for dette enn nettopp "mindreåriges samtykke".
Selected response from:

Akel
Local time: 02:18
Grading comment
Som sagt synes jeg at varianter av "ved stedfortreder" og "vergesamtykke" ikke er gode nok. Men "mindreåriges samtykke". passer bra. Takk for hjelpen!
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1informert samtykke ved stedfortreder
Morten Wallentinsen
4vergesamtykke
Akel


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
informert samtykke ved stedfortreder


Explanation:
Hei Koen

Du har helt rett i at det ikke er noe forskjell mellom dette på norsk. Hvis du allikevel vil beholde denne forskjellen, kan du legge til "ved stedfortreder" eller "på vegne av barn".

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2013-04-13 08:39:55 GMT)
--------------------------------------------------

Hei igjen Koen
Ja og nei, dette er det Dag Bratlid sier om temaet: "Spesielt små barn
kan ikke selv gi informert samtykke og
dette må derfor gis av foreldrene (informert
samtykke ved stedfortreder). For større barn
er det naturlig at også barnet selv deltar
i prosessen. Barn over 12 år har krav på bli
hørt, og barn over 16 år bestemmer selv
over forhold som vedrører helsetilstanden." (hele artikkelen finner du her tidsskriftet.no/pdf/pdf2004/510-2.pdf)

Example sentence(s):
  • Spesielt små barn kan ikke selv gi informert samtykke og dette må derfor gis av foreldrene (informert samtykke ved stedfortreder).
  • samtykke på vegne av barn

    Reference: http://tidsskriftet.no/article/978290
    Reference: http://www.regjeringen.no/nb/dep/hod/dok/regpubl/otprp/20022...
Morten Wallentinsen
Spain
Local time: 02:18
Specializes in field
Native speaker of: Native in Norwegian (Bokmal)Norwegian (Bokmal), Native in NorwegianNorwegian
PRO pts in category: 12
Notes to answerer
Asker: Takk for bekreftelsen, Morten. Jeg er imidlertid ikke helt enig i tolkningen din. Både "ved stedfortreder" og "på vegne av barn" impliserer at samtykket gis av foreldrene. "Assent" er godkjenningen som barnet selv gir om å delta i en utprøving, selv om det ikke kan være snakk om et offisielt samtykke (se f.eks. http://www.who.int/rpc/research_ethics/InformedAssent_children.pdf).


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  michareisel (X): Hei Koen, Jeg hadde valgt "bifall", men det finnes altså ikke noe på norsk om dette. Se også http://en.wikipedia.org/wiki/Informed_assent
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
vergesamtykke


Explanation:
Den som ikke selv er myndig, enten det er fordi han er mindreårig eller blittt umyndiggjort, vil da ha en (eller flere) person som opptrer juridisk på sine vegne i spørsmål som den umyndige ikke selv kan avgjøre. Slike personer (typisk foreldrene til et barn), kalles for verge. Det er altså vergens samtykke som er kjernen, og hvordan dette språklig formuleres, varierer nok noe: "Samtykke fra/av verge(n)" og "Verge(n)s samtykke" er nok de formuleringene du finner oftest, men sammenskrivingen "Vergesamtykke" bør også fungere godt.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day8 hrs (2013-04-14 14:40:30 GMT)
--------------------------------------------------

- og hvis det i stedet er tale om den mindreåriges eget samtykke, så er det nok ingen annen hokus-pokus formulering for dette enn nettopp "mindreåriges samtykke".

Akel
Local time: 02:18
Native speaker of: Native in Norwegian (Bokmal)Norwegian (Bokmal)
PRO pts in category: 7
Grading comment
Som sagt synes jeg at varianter av "ved stedfortreder" og "vergesamtykke" ikke er gode nok. Men "mindreåriges samtykke". passer bra. Takk for hjelpen!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search