GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
06:29 Apr 13, 2013 |
English to Norwegian translations [PRO] Medical - Medical (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Akel Local time: 02:18 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | informert samtykke ved stedfortreder |
| ||
4 | vergesamtykke |
|
informert samtykke ved stedfortreder Explanation: Hei Koen Du har helt rett i at det ikke er noe forskjell mellom dette på norsk. Hvis du allikevel vil beholde denne forskjellen, kan du legge til "ved stedfortreder" eller "på vegne av barn". -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2013-04-13 08:39:55 GMT) -------------------------------------------------- Hei igjen Koen Ja og nei, dette er det Dag Bratlid sier om temaet: "Spesielt små barn kan ikke selv gi informert samtykke og dette må derfor gis av foreldrene (informert samtykke ved stedfortreder). For større barn er det naturlig at også barnet selv deltar i prosessen. Barn over 12 år har krav på bli hørt, og barn over 16 år bestemmer selv over forhold som vedrører helsetilstanden." (hele artikkelen finner du her tidsskriftet.no/pdf/pdf2004/510-2.pdf) Example sentence(s):
Reference: http://tidsskriftet.no/article/978290 Reference: http://www.regjeringen.no/nb/dep/hod/dok/regpubl/otprp/20022... |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
vergesamtykke Explanation: Den som ikke selv er myndig, enten det er fordi han er mindreårig eller blittt umyndiggjort, vil da ha en (eller flere) person som opptrer juridisk på sine vegne i spørsmål som den umyndige ikke selv kan avgjøre. Slike personer (typisk foreldrene til et barn), kalles for verge. Det er altså vergens samtykke som er kjernen, og hvordan dette språklig formuleres, varierer nok noe: "Samtykke fra/av verge(n)" og "Verge(n)s samtykke" er nok de formuleringene du finner oftest, men sammenskrivingen "Vergesamtykke" bør også fungere godt. -------------------------------------------------- Note added at 1 day8 hrs (2013-04-14 14:40:30 GMT) -------------------------------------------------- - og hvis det i stedet er tale om den mindreåriges eget samtykke, så er det nok ingen annen hokus-pokus formulering for dette enn nettopp "mindreåriges samtykke". |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.