play fair with the two theives

Japanese translation: イエスはフェアに戦って二人の盗賊に勝ったわけではない(勝ちはしなかった)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:play fair with the two theives
Japanese translation:イエスはフェアに戦って二人の盗賊に勝ったわけではない(勝ちはしなかった)
Entered by: jackamano

11:58 Jul 10, 2009
English to Japanese translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
English term or phrase: play fair with the two theives
I tried to associate words like "blessed" or "afflicted" with Jesse Owens and Rudolf Harbig and last year's Olympic Games in Berlin; but I was not always successful, for I had to admit that *Jesus had not played fair with the two theives.*

『ブリキの太鼓』の翻訳チェックを続けています。意味は、『二人の泥棒とフェアに戦わなかった』ということだと思うのですが、ここで何故「泥棒」が出てくるのかわかりません。文脈からして、Jesse Owens and Rudolf Harbig のことだと思うのですが、もしかして「メダル泥棒」ということなのでしょうか? アドバイスいただけたらと思います。
jackamano
Japan
Local time: 12:14
イエスはフェアに戦って二人の盗賊に勝ったわけではない(勝ちはしなかった)
Explanation:
Cinefilさんが書かれたように十字架の刑の比喩だと思います。
イエスが釘(nails)ではりつけの刑を受けた日、二人の盗賊もその左右で処刑されました。処刑者はイエスの十字架(the Cross)に(こいつが)「ユダヤ人の王」という札(world's champion hanger)をつけてけなし、嘲笑したといいます。別にイエスが他の二人の盗賊と競争で勝ち、それで「一等賞の札」をもらったというわけではありません(Jesus did not compete for the sake of honors)。
Selected response from:

Mika Jarmusz
Local time: 20:14
Grading comment
ありがとうございました。
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3メダルをかすめ取っていった二人を公平に扱わなかった
Yasutomo Kanazawa
3イエスはフェアに戦って二人の盗賊に勝ったわけではない(勝ちはしなかった)
Mika Jarmusz
3(イエスは)二人の泥棒と同等レベルで競ったわけではない
Yumico Tanaka (X)
Summary of reference entries provided
二人の盗賊
cinefil

Discussion entries: 1





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
メダルをかすめ取っていった二人を公平に扱わなかった


Explanation:
これは私の解釈ですが、両者ともベルリンオリンピックで金メダルや銅メダルを受賞された優秀な選手たちでした。前者は黒人で、彼のプロフィールをWikipediaで見ると、かなり辛い境遇に遭ったようです。金メダルを4つ獲得したにもかかわらず、ヒトラーや当時のアメリカの大統領からもホワイトハウスに招かれたかったと言われています。それは彼が黒人だったからで、その後スポーツ界から去り、やがて破産に追い込まれましたが、最終的には慈善活動を行い、どうにか名声を取り戻しました。
その一方、Harbigはオリンピックで活躍しましたが、戦争に出征し、ウクライナで戦死しています。また、彼のオリンピックでの功績を称え、彼の名前を通りにつけた場所がドイツ各地にあります。

ここでなぜthiefと使っているのかは分かりませんが、メダルを盗んだ、というより、かすめ取っていったという意味で使われているのではないでしょうか。神様(イエス)が二人を公平に扱わなかったというのは、片方は、ごく一般的な長さの人生を生き、片や31歳で戦死しています。公平に扱うのであれば、HarbigもJesseと同じくらい生きても良かったのではないかと思います。

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-07-10 13:02:29 GMT)
--------------------------------------------------

二人の泥棒とフェアに戦わなかったというのは解釈として少し違うと思います。

Yasutomo Kanazawa
Japan
Local time: 12:14
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 46
Notes to answerer
Asker: Kanazawa-san ご回答ありがとうございます。ただ、ここでは何故かオスカルは、イエスを運動選手として尊敬しているというようなことを長々と述べているので、やはり、イエスが「競う」ということを言っているように思えます。 Athlete most aimiable, I called him, athlete of athletes, world's champion hanger on the Cross by regulation nails. And never a twitch or a quiver. The perpetual light quivered, but he displayed perfect discipline and took the highest possible number of points. The stop watches ticked. His time was computed. In the sacristy the saxton's none-too-clean fingers were already polishing his gold medal. But Jesus did not compete for the sake of honors. Faith came to me. I knelt down as best I could, made the sign of the Cross on my drum and tried to associate words like 'blessed' ....以下冒頭に続きます。 なんとなくですが、cinefilさんのご提案が正解のようにも感じてきました。

Asker: 前後は大事ですよね。すみません、最初から出しておくべきでした…。

Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
イエスはフェアに戦って二人の盗賊に勝ったわけではない(勝ちはしなかった)


Explanation:
Cinefilさんが書かれたように十字架の刑の比喩だと思います。
イエスが釘(nails)ではりつけの刑を受けた日、二人の盗賊もその左右で処刑されました。処刑者はイエスの十字架(the Cross)に(こいつが)「ユダヤ人の王」という札(world's champion hanger)をつけてけなし、嘲笑したといいます。別にイエスが他の二人の盗賊と競争で勝ち、それで「一等賞の札」をもらったというわけではありません(Jesus did not compete for the sake of honors)。

Mika Jarmusz
Local time: 20:14
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 3
Grading comment
ありがとうございました。
Notes to answerer
Asker: Jarmuszさん、ありがとうございます。少しわかってきました。ただ、ここでいうworld's champion hangerは、イエスの頭に架けられたという「これがユダヤ人の王」という札とは違うようです。hangerは、絞首刑に「する人」のほうですよね。この件に関してはのちほど別途質問させていただきますが…。

Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
(イエスは)二人の泥棒と同等レベルで競ったわけではない


Explanation:
私もCinefilさんの解釈が正しいと思います。ここでさらに私が提案したいのは、PLAYは「戦う」というということではなく、ゲームのこまを進める、つまり当事者として参加している状況を示す動詞だと思うのです。泥棒とフェアに競う、ということではなく、彼らとは次元自体がちがう、ということをいっているのだと思います。

Yumico Tanaka (X)
Australia
Local time: 13:14
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 6
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


20 mins peer agreement (net): +2
Reference: 二人の盗賊

Reference information:
イエスと一緒に処刑された二人の盗賊のことかもしれません。
ルカ23・39あたりを一度チェックされては?

--------------------------------------------------
Note added at 12時間 (2009-07-11 00:30:01 GMT)
--------------------------------------------------

http://park3.wakwak.com/~chigasakichurch/bible041121.htm

cinefil
Japan
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 34
Note to reference poster
Asker: ありがとうございます。cinefilさんのアドバイスで突破口が開けたようです。


Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Mika Jarmusz
10 hrs
  -> ありがとうございます。
agree  Yumico Tanaka (X)
12 hrs
  -> ありがとうございます。
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search