GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
18:54 Aug 3, 2005 |
English to Japanese translations [PRO] Other / reply msg | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: humbird | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +7 | あなたを幸せにするために、生涯をささげます |
|
Discussion entries: 7 | |
---|---|
i'll spend my life to let you happy あなたを幸せにするために、生涯をささげます Explanation: As willmatter pointed out, this is not a good English. However you explained this is a dialogue. In spoken language grammer is often neglected, so this is OK as is. If you want me translate willmatter's suggestion, I will end up in same expression (answer). Nonetheless, this is formal expression, so you can say more coloquially like ... 僕は君を一生幸せにしてあげる。(assuming speaker is a male, which is most of the cases.) |
| |
Grading comment
| ||